переложение сонет У. Ш. 35
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
---------------------
Печально...
(то...) Что... совершил.
... но. Не печалься ты... об этом.
... шипы. Растут! (на стеблях... роз...
А... грязь.
(в - источнике...!!) Таится.
... а. Солнце и Луна... (к - затмению...!) Стремится...
... и. В сладостном... бутоне. Червь... живёт?
...
...
... проступки. Совершают. Люди... все.
(и - даже - я...
... В - своём - стихотвореньи...!
... себя. Унизив... (узаконил... (и сравнил.
Твою... ошибку.
...
Греховнее...!
(грехи...!!) Других. Тогда... считая.
Тем. Самым. Снова поощряя...!!
Тебя.
...
... я. Против! (самого - себя...) Вступаю... в тяжбу.
... твоя. Другая... сторона. Твой...! Адвокат.
...
... идёт. Во мне... война. Любовь... (бедняжка!!
(как!) Ненависть...!! Встаёт во мне!
Сто. Крат.
...
Но...
(поневоле...!!
Становлюсь... пособник я.
... ты. Милый... вор.
Ограбивший...!!
(меня...!
30.06.12г.
Свидетельство о публикации №112063000981
У роз — шипы, есть ил в колодцах, наполненных серебряного звона;
Затменья, ... тучи небосклона... пятнают и луну, и солнце,
И мерзкий червь живёт... внутри сладчайшего бутона.
Повинны все в каких-нибудь проступках, моя вина — дурной сонет,
Где прегрешения твои я узаконил эпитетом сверх ожиданий;
Унизивши себя тем самым, врачую я вину твою... в ответ,
И для грехов твоих я нахожу всё больше оправданий.
Проступкам чувственным я придаю... благорассудство —
И обвинениям... — приятнее уже защиты сторона —
Против себя повёл я тяжбу... впав в полное безумство:
Меж ненавистью и любовью идёт во мне гражданская война.
Пособником я становлюсь разбоя, ненароком,
Столь милого ворА, меня ж... ограбившим жестоко.
________________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/01/695
________________________________________________________________________
Ваш,
Руби Штейн 02.05.2014 03:30 Заявить о нарушении