Шекспир. Вальс-сонет 46
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Глаза мои с сердцем войну развязали: твой образ
чудесный они поделить меж собой не смогли:
глазам захотелось, чтоб сердце не видело вовсе,
а сердцу – чтоб правом смотреть не владели они.
Сказало им сердце, что ты только в нём пребываешь –
в каморке, куда не проникнет мечтательный взгляд.
Ответчики то притязанье отвергли: но как же?! –
пред ними прекрасный портрет твой бывает всегда.
Чтоб спор разрешился о праве путем всем известным,
жюри учредил я из мыслей, чья мудрая власть
сердцами владеет в аренду,– вердиктом их честным
объявлена доля для глаз и сердечная часть:
глазам причитается вся твоя яркая внешность,
для сердца же дар лишь – твоя драгоценная нежность.
17.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-46-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_46.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112063008145
Леонид Зеленский 08.07.2012 12:17 Заявить о нарушении