Декабрист

Поэты умирают без сенсаций.
И всё ж сквозь блеск придворных эполет,
С исчёрканных цензурою абзацев
Потомки, ахнув, углядят: поэт.

Не устлана бутонами дорога.
Ну что ж, ты не был гением, - пусть так.
Та стёжка простелилась до острога,
За нею лёг тебе Сибирский тракт.

Бьют барабаны. Стяги ветр полощет.
Слова из сердца вышли - не умрут...

Пётр осеняет вечным взмахом площадь.
Горит свеча во мгле сибирских руд...

    (Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)


Рецензии
Ваши переводы красивые, звонкие... наверное, оттого, что вольные.
Переводить точно, это часто получается не то, что оригинал, это обычно теряется.
У Вас звучит.
Но кто же это такой Пётр, который осеняет площадь?..
Первый что ли? Или какой-то ещё из реформаторов?

Ионина Татьяна   18.09.2023 14:14     Заявить о нарушении
Ага, нашла.
Пётр Каховский. Он что ли?
Несчастные...
За Кондратия мать молилась. Он раскаялся. Смерть его была христианской. Хотя его повесили тоже...

Ионина Татьяна   18.09.2023 14:17   Заявить о нарушении
Если речь идёт об осеняющем эту площадь вечном петровом взмахе, совершенно очевидно, подразумевается известный жест Медного всадника.
Все мои переводы авторизированные; сохранилась видеозапись, где Дмитро называет наш "Ольвийский транзит" лучшей книгой русских переложений его стихов и симфоний. Прав был Маршак: хороший стихотворный перевод сохраняет дух оригинала, и в то же время становится несомненным фактом русской поэзии.
Моя признательность Вам за неравнодушное прочтение, добрый отклик!

Александр Валентинович Павлов   19.09.2023 13:48   Заявить о нарушении