Декабрист
И всё ж сквозь блеск придворных эполет,
С исчёрканных цензурою абзацев
Потомки, ахнув, углядят: поэт.
Не устлана бутонами дорога.
Ну что ж, ты не был гением, - пусть так.
Та стёжка простелилась до острога,
За нею лёг тебе Сибирский тракт.
Бьют барабаны. Стяги ветр полощет.
Слова из сердца вышли - не умрут...
Пётр осеняет вечным взмахом площадь.
Горит свеча во мгле сибирских руд...
(Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)
Свидетельство о публикации №112063005950
Переводить точно, это часто получается не то, что оригинал, это обычно теряется.
У Вас звучит.
Но кто же это такой Пётр, который осеняет площадь?..
Первый что ли? Или какой-то ещё из реформаторов?
Ионина Татьяна 18.09.2023 14:14 Заявить о нарушении
Пётр Каховский. Он что ли?
Несчастные...
За Кондратия мать молилась. Он раскаялся. Смерть его была христианской. Хотя его повесили тоже...
Ионина Татьяна 18.09.2023 14:17 Заявить о нарушении
Все мои переводы авторизированные; сохранилась видеозапись, где Дмитро называет наш "Ольвийский транзит" лучшей книгой русских переложений его стихов и симфоний. Прав был Маршак: хороший стихотворный перевод сохраняет дух оригинала, и в то же время становится несомненным фактом русской поэзии.
Моя признательность Вам за неравнодушное прочтение, добрый отклик!
Александр Валентинович Павлов 19.09.2023 13:48 Заявить о нарушении