Избранные переводы на языки братских народов 1

 Украина с Днепром, Крымом и Крещатиком, Беларусь с Полесьем и Брестом, Абхазия с горами Псху и рекой Псоу и Черным морем постоянно перетекают через мое сознание. Лица, встречи и голоса смешиваются в удивительном калейдоскопе, составляя очаровательную картину под названием ЖИЗНЬ. Вычленить их невозможно, как невозможно сплав разобрать на куски.
Я благодарен жизни за это. Поэтому особая любовь к братским языкам, коих много больше, чем я назвал.


Избранные переводы моих стихов

1. «А. Завтра?»
Автор:Юрий Кутенин
Перевод: Иввана Как я пропустила такое стихотворение...

"А.Завтра?
Завтра буде не для всiх...
Де бескiнечнiсть?
Просто смiх...
Безтурботнiсть - ось лiки для тих,
Хто вранцi лиш вуста вiдкрив,
а вже спiва...
Того не вiдаючи,що Мати народiв Калi
не втомлюючись,жне...
А.Взавтра?
Буде завтра й тобi.
В яких свiтах,в яких сузiр'ях?
Те зна лиш доля .

Та триєдина Дурга-Лакшмi-Калі"

Иввана   07.11.2011 15:30

Автор: Юрий Кутенин

А. Завтра?
Юрий Кутенин

А.Завтра?
Завтра солнце будет не для всех...
Где бесконечность?
                Просто смех..
Беспечность - вот рецепт для тех,
Кто утром рот открыв, едва ли,
                поет...
Не ведая, что Мать народов Кали
           не уставая ... жнет.
А.Завтра?
Будет завтра и тебе.
В каких мирах, в каких созвездьях?
То ведомо одной судьбе.

И триединой Дурга-Лакшми-Кали



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111031275


2.Планета друзей 33
Юрий Кутенин

Любовь как лето...
Автор: Юрий Кутенин


Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг! 
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали.

Автор: Юрий Кутенин
Литературный перевод: Иванна
на украинский

Любов,як літо -
Чекаєш на нього
Похмурими,холодними вечорами.
А воно все не йде,та не йде.
Аж раптом!
Налетіло...обпалило...задушило...
Закусало...Закружляло...Розкидало...
То де ж рятівна прохолода?
Набігли хмари.Щось блиснуло,загуркотіло і полилося...
Та й гарний липневий дощ!
Зовсім інша радість наповнює наші тіла.
Радість цілковитого взаєморозуміння...навіть вдалині.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103164000


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111080478

3.Планета друзей 114... Захл сне?
Юрий Кутенин
Автор: Юрий Кутенин
Перевод: Валюша Старикова

на белорусский

 Няведання нас хваля захлісне,
  І змые шалупінне "вечных" ісцін.
  І той хто думаў - адчуваць пачне,
  Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,

  Зямля зачыненыя поры разгарне,
  Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
  А залаты метыярыт да нас ляціць,
  Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі.

      Захлестнет?

Автор: Юрий Кутенин

Незнания волна нас захлестнет
И смоет шелуху лукавых вечных истин.
И тот кто думал - чувствовать начнет,
Как пчелка иль сова иль окрыленный мистик.

Земля закрыты поры растворит.
Зашепчут травы, загрохочут горы
И прилетит к нам золотой метеорит.
Упал - окончены все споры...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110068583

4.Засуха
Валюша Старикова
 Засуха.Болгария 2009 год

Аўтар:        Юрый Куценін
Пераклад: Валюша Старыкава


Стаіць як статуя сланечнік.
Чарнеючаму ліху помнік.
Прыроды гэткія пакуты
Не пажадаю я нікому.


Автор: Юрий Кутенин


Подсолнечник стоит, как изваяние.
Как памятник чернеющей беде.
Не пожелаешь ни себе и ни тебе
Природы жуткое страдание


5.Слёзы
Валюша Старикова
  Автор - Юрий Кутенин
 
  Перевод на белорусский  -  Валюша Старикова


  І раняць слёзы...
  І супакойваюць яны!
  І вось жыццё,
  З якім гатовы ты
  расстацца...
  Знянацку радуе
  Як у жменьцы маслякі!



  Автор  -  Юрий Кутенин

  Как ранят слёзы,
  Как они целят!
  И жизнь,
  С которой ты готов расстаться,
  Вдруг радует,
  Как горсточка маслят.


6.Пришёл... в себя

 Автор -  Юрий Кутенин

Перевод -  на белорусский язык - Валюша Старикова


Прыйшоў...
у сябе

Сыйду...
не хутка

Са смуткам...
і каханнем

Адкрыты...
поры

Налью я...
месяца святло
ў шклянку

І буду піць...

Вам дзіўна гэта?




Автор  -  Юрий Кутенин



Пришёл...
в себя

Уйду...
не скоро

Скорбя...
любя

Открыты...
поры

Налью я...
лунный свет
в стакан

И буду пить...

Вам это странно?





7.Все еще вернется
Юрий Кутенин

Все еще вернется, все еще случится.
И любовь найдется, счастье возвратится.
Не смотри березкой робкой на луну.
Подойди скорее - тебя обниму.

Ветерок колышет в поле тихо рожь.
Подойди поближе там меня найдешь.
Встанем спозаранку и пойдем к реке.
Спросим у цыганки правду по руке.

Улыбнулась Зара, но сказала - нет.
Убери ты руку - лучше дай монет.
Золото расскажет правду о тебе.
Золото покажет тайну вдалеке.

Не нашли мы оба золотых монет.
И остался в поле сорванный букет.


Все еще вернется
Автор: Юрий Кутенин

Перевод: Маргарита Метелецкая
на украинский

Все іще повернеться, відбудеться знову -
І любов віднАйдеться, й на щастя підкова...
Не дивись на місяць ніжно-соромливо -
Підійди-но ближче - обійму звабливо...

Вітерець колише тихо в полі жито...
Підійди-но ближче - зустрічі є вжиток...
До схід сонця разом підем до ріки,
Скажемо циганці :"Правду проріки!"

Посміхнувшись, Зара нам відкаже : "ПрОшу,
Заберіть ви руку - краще дайте гроші...
Золото про тебе розповість правдиво,
Золото покаже таїну та диво..."

Не знайшли обидва золотих монет...
Залишився в полі зірваний букет...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11103140091


Рецензии