А. Н. Колесников Я звезды соберу в карманы

                Перевод с русского языка на украинский
               

Александр Николаевич Колесников
http://www.stihi.ru/2010/10/03/780

Я звезды соберу в карманы

Я звёзды соберу в карманы
Чтоб подарить тебе одной…
Уйдут тоска прочь и туманы, 
Когда останешься со мной…

Я сердце сделаю мишенью
Твоей любви!...И не ропщу…
И с твоего лишь разрешенья
На небо звёзды отпущу…

Прикажешь ты и небо тучи
Для всех закроют навсегда…
Тебя я жду- чудесный случай,
Чтоб сердце вынуть изо льда…

С твоей любовью я сумею
Враз осушить везде моря…
Ну стань быстрее ты моею,
Слова любви мне говоря…

К тебе протягиваю руки,
Приди, приди, любовь моя…
И прочь уйдут печаль и муки,
Любовью вылечишь меня… 

______________________________


В свої кишені я зберу зірки

Володимир Великодний

В свої кишені я зберу зірки,
Щоб подарувати їх весною...
Тумани згинуть і сумні думки,
Коли ти залишишся зі мною...

Мішенню серце я своє зроблю
Твого кохання!.. Що тут нарікати...
З твоєї згоди в полум’ї «люблю»
На небо зорі буду відпускати…

Накажеш ти і небо чорна хмара
Для всих закриє за коротку мить...
Зі мною – наяву, а не примара,
І повід є лід серця розтопить...

З твоїми почуттями я зумію
Навіки осушити всі моря...
Якнайбистріше стань моєю, мрію,
Щоб від кохання слів зійшла зоря...

Свої до тебе простягаю руки,
Прийди,  прийди палка любов моя…
І підуть геть тяжкі думки і муки,-
Мене злікує трепетність твоя...


Рецензии
Вступаю с Вами в спор-
не быть в карманах звёздам- безапелляционный приговор-

"Я звёзды соберу в карманы
чтоб подарить тебе одной. "
"Я звёзды соберу в карманы" Александр Николаевич Колесников

Звёзды и карманы

Зачем же звёзды набирать в карманы?
странно,
я звёзды соберу в большой букет,
тебе их передам- каков привет!
и от меня, и от Вселенной-
такой любви достойна ты- без возражений, несомненно.

В карманах, хм, а как же мир?
луной лишь освещённый будет-
не станет ли он хмур и сир-
к прекрасному стремление пройдёт, его и навсегда забудет?

Сияйте звёзды- не спрячу вас в карман-
там неуютно вам-
а у неё в руке вы Землю освещайте,
потом раскроется букет, она так скажет:- "В небо улетайте

и озаряйте бренный мир,
прекрасные создания Вселенной,
в честь вас хор сладкозвучный лир
звучит в ушах людей мелодией таинственной, самозабвенной.

К вам, звёздам, устремлён наш путь- *
ваш вид так на земле волнует грудь-
любовь земная расцветает пуще,
светите и не лезьте вы в карман, когда на небе, так гораздо лучше!".

Она, о, женщина! права-
сияйте звёзды в небе полуночном-
вы всем всегда нужны и очень-
под вами раскрываются цветочными бутонами красивые любви слова.

*- "Per aspera ad astra"-
через тернии к прекрасному-
шутка- "Через тернии к звёздам",
но и прекрасному стремиться никогда непоздно.

А небесные звёзды- прекрасны,
мир "заливают" светом ясном-
и большие, и относительно "скромные",
маленькие и внушительные - огромные.

Сергей Кузнецов Ник   26.01.2016 08:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.