Рубен Дарио. Венера

Рубен Дарио (исп. Ruben Dario, настоящее имя Феликс Рубен Гарсиa Сармьенто, исп. Fеlix Rubеn Garcиa Sarmiento; 18 января 1867 — 6 февраля 1916) — первый всемирно известный латиноамериканский поэт, один из ярчайших представителей модернизма в испаноязычной литературе.
Рубен Дарио родился 18 января 1867 года в никарагуанском городе Метапа (ныне переименованном в честь поэта в Сьюдад-Дарио), он был первым ребёнком в семье коммерсанта Мануэля Гарсии и его жены Розы Сармьенто. Его родители были кузенами, поэтому смогли пожениться лишь 26 апреля 1866 года в городе Леоне, уладив проблемы с церковью . Этот брак не был счастливым. Детство будущего писателя прошло в городе Леоне. Он был воспитан своими двоюродными бабушкой и дедушкой, которых он считал своими настоящими родителями. Первый сонет был написан им в стиле элегии  в 1879 г.
Его значительнейшие произведения: поэмы — «Sinfonia en gris mayor», «Sonatina», «Cancion de otono» и сборники — «Azul», «Cantos de vida y esperanza» и пр.

Рубен Дарио — выдающийся мастер поэтической формы, Не только для испанской Америки, но и для Испании он стал первым представителем поэтического модернизма. Воспитанный на романтической поэзии Америки и Франции, восприняв пышность её конструктивных форм и богатство словаря, он с чрезвычайной интенсивностью впитал в себя разнообразие французской поэзии парнасцев и символистов. Его поэтическим принципом стал лозунг Верлена «музыка прежде всего». Дарио интересовали главным образом проблемы инструментовки поэтической речи, мелодики стиха, лексической изысканности и пр.
Французский модернизм, соединённый с характерным для испано-американской и испанской интеллигенции конца XIX века идеологическим кризисом и поиском социального самоопределения, направил поэта в область ирреальной тематики, мистицизма, символических образов и культа утонченных и упадочных эмоций и настроений.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/)


Рубен Дарио (Никарагуа)

ВЕНЕРА

Страданий горьких ностальгия ночью тёмной…,
ищу покой внизу, в молчании сада, в свежести.
Дрожат, блестят лучи Венеры в небе томном,
как примесь золота, иль как жасмин божествен.

Влюблённому восточная мечта явилась,
что в тайнике сердечном ожиданье прятала
а на плечах своих краса моря носила.
Победная, присядь, здесь тишины объятья.

Яви, ты, милость, королева-златовласка,
чтобы душа в кристалл не стала превращаться.
Хочу летать, вкушать уст пламенную ласку,
в лучах любви купаясь сладко, отражаться.

Прохлада звёздной ночи память воскрешает…
Не исчезай, Венера, печальная взираешь…

29.06.12


Рецензии
..Отличный перевод, Ольга! Мои приветики и теплышки Вам!

Александр Николаевич Колесников   21.07.2012 17:25     Заявить о нарушении
Рада, что по душе!
Удачи, Саша!
Ольга

Ольга Шаховская   21.07.2012 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.