Я палящею болью отравлен. Перевод с украинского

Отруїла ти болем пекельним*

(Прокопенко Юрій)

Отруїла ти болем пекельним
Моє серце й без того слабке.
Закувала малюнком наскельним
Мою душу в каміння важке.

Я тепер наче раб, наче привид,
Все забув, розгубив свої сни.
Десь в печері похмурій, зрадливій
Я не бачу проміння весни.

Тільки морок… Набридливий морок.
Тисне душу їдким тягарем.
Я борюся з собою, я – ворог,
Що засліплює всіх ліхтарем.

Чую звуки, невиразні, грізні,
Наче хтось б’є залізом вікно.
Пролітають фрагменти невтішні,
Як запущена стрічка кіно.

Все затихло, принишкло, померло.
Мої сни десь поділись і знов…
Знову час поглинають химери
І пітьма закриває любов…

               20.06.2007 рік.


(Прокопенко Юрий)

Я палящею болью отравлен -
В мое сердце вливаешь ты хворь...
Заковала рисунком наскальным
Душу мне, как в ущелиях гор...

Я теперь точно раб, точно нежить -
Затерялись в забвении сны...
Здесь, в пещере глухой, не забрезжит
Луч - посланник цветущей весны...

Душу давит мне едкая тяжесть -
Мрак кругом, опостылевший мрак!
Я - огнем без разбору слепящий
Всех, с собою борящийся враг!

Грозный звук уловлю, безотрадный -
Как разбилось от стука окно.
Пролетают печальные кадры -
Будто крутится лента кино. 

Помертвело все в свете неверном...
Грез моих нет в помине... И вновь
Власть над временем - в лапах химеры,
Саван тьмы покрывает любовь...

                29.06.2012
___________________________________________

*С украинского дословно: Отравила ты болью адской (прим. пер.)

Оригинал стихотворения здесь: http://www.stihi.ru/2011/10/25/8713


Рецензии
Красивая работа!!!! Очень понравилось! Спасибо Вам большое! Добра! Удачи!

Прокопенко Юрий   29.06.2012 19:39     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Юрий, за возможность переводить прекрасные строчки! Взаимно - добра и творческих успехов! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   29.06.2012 19:50   Заявить о нарушении