Йорданка Господинова. Другая - авт. пер

Вольный перевод Инессы Соколовой (одобрен автором)

ДРУГАЯ

Удивлен, что я стала другая,
плохо сплю даже в дождь, не шучу.
Обязательства душат без края,
тянет груз, ставший не по плечу.

Заждалась драгоценной улыбки,
пониманья, дыханья мечты.
Мир молчанья становится зыбким.
Подари мне хотя бы цветы!

Разреши мне остаться свободной.
Вот увидишь, я птицей взлечу.
Стану звездочкой и благородной.
Не противься. Мне всё по плечу.

Вдруг доносится звук, будто танца,
от цыган, что стоят вдалеке.
Мне представились лица с румянцем,
разговор на родном языке…

Слёзы горькие хлынули сразу,
вспоминаю чудесный рассвет.
Невозможно любить по приказу,
за взаимность несём мы ответ.


Оригинал

РАЗЛИЧНА
Йорданка Господинова, България

Ти ме пИташ, защО съм разлИчна,
и защо с бОлка срИчам нощтА?...
Моят ден в стО заблУди се врИча
и намИра утЕха в дъждА…

Давам Обич за шЕпа усмИвки
и надЕжда, за глЪтка мечтИ…
Две очИ, в тишинАта притИхнали,
изповЯдват сънЯ ми в зорИ…

И вървЯ под нЕбе от измИслици,
но със вЯра, че пАк ще летЯ,
щом звездИ, като прЪснати бИсери,
още лУдо над мЕне валЯт…

Все ги чУвам, как шЕпнат във тАнца си,
и ги вИждам, щом пЕсен редЯт…
Всички мОи изплАкани зАници,
като вЪгленче, Южно горЯт

И струЯт, от сълзИте пречИстени,
преродЕни в красИва зорА.
Ти такАва, разлИчна, обИчай ме
и разлИчна открИй любовтА…


Адрес картинки http://b0.ac-images.myspacecdn.com/01882/04/27/1882657240_l.jpg


Рецензии
Инесса, здравствуйте.
Действительно, свободный стих ярче представляет и самого переводчика,
который не может по своим возможностям уступать переводимому автору.
Когда переводчик сильнее, он яснее доводит до читателя и мысли автора,
и чувства автора.
Ваш перевод считаю замечательным, ёмким, в заданной ритмике. Если
можно, разрешите подсказать небольшую корректировочку первой строфы.
"...не по плечам" - не говорят. Предлагаю подходящий вариант изменить чуток 2-ю и 4-ю строки:
"Что не сплю и на дождь не ворчу" - 2-я строка,
".................... не по плечу" - 4-я строка. Остальное все идет по тексту.
За стихотворение спасибо. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   21.09.2012 01:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя. Вы правы. Я немножко поправила, но в другом месте.
Слово ВОРЧУ мне не очень нравится: по возрасту Йорданке не подходит, но для нас - вполне. Если ничего лучшего не придумаю, то приму Вашу поправку. "По плечам" звучит неправильно.
Однако засиделась. Ещё два перевода подготовила. Выставлю завтра утром, или днем. Когда поздно ложусь, то сон пропадает.

Соколова Инесса   21.09.2012 01:20   Заявить о нарушении
Иорданка женщина, и слово "ворчу" ей знакомо. Но я ни в коем разе ни на чём не настаиваю, у Вас своих вариантов, полагаю немеряно. Но исправить необходимо. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   21.09.2012 01:28   Заявить о нарушении
Слушаюсь и повинуюсь. До завтра. Зеваю)))

Соколова Инесса   21.09.2012 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.