Осип Мандельштам из сборника Камень перевод на укр
Розкрила очі, і одразу
Прокинулась квіткова ваза
І виплеснула свій кришталь.
Уся кімната наче п’є
Знемоги найсолодші ліки.
Маленьке царство тут, а стільки
Дрімоти тихої несе.
Вина червоного ковток,
Краплину сонячного світла,-
Надломить ледь рука тендітна
Крихкого печива шматок.
••• (оригинал)
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цеточная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.
Вся комната напоена
Истомой – сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.
Немного красного вина,
Немного солнечного мая,-
И тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.
(1909)
Свидетельство о публикации №112062906231
весьма близкий к тональности
мандельштамовского стихотворения.
Знаю, как это трудно переводить.
Перевёл французские стихи Пушкина.
А также, с украинского на русский, стихи
Евгена Плужника. Знаете ли Вы этого поэта?
Вы живёте на Украине, или, как сейчас говорят, в Украине?
Где именно, ежели не секрет?
С уважением,
Яков
Яков Рабинер 05.10.2012 03:55 Заявить о нарушении
Алла Грабинская 05.10.2012 04:12 Заявить о нарушении