Шекспир Монолог Гамлета Быть или не быть

«Быть или не быть?  Вот вопрос!
Достойнее ли мысленно страдать
от стрел и перевязей** из ряда вон
выходящей фортуны,
или вооружиться против моря бед,
и противостоя им покончить с ними?
Умереть, уснуть,  не больше.
И этим сном покончить с  сердечными болями
и тысячей  естественных лишений,
которых плоть является наследником.
Это и есть благочестивое осуществление
того, что мы желаем. Умереть, уснуть,
И, возможно, видеть сны.
Какие сны мы увидим во время
сна смерти, мы не знаем, поэтому наша
жизнь, полная бедствий длится так долго…..
…………………………………………….»
* - Я попыталась сделать дословный перевод
первой части  монолога.
**-перевязи – здесь связи с друзьями,
родственниками, с близкими людьми.


Рецензии
У каждого свой личный перевод,
Часы идут, а выбор остаётся.
Неумолима поступь,
Быть, идти вперёд.
Когда бы, не сомненья,
Что Ваше будущее в прошлое упрётся.

И задаёт вопросы, словно языку.
На месте преступленья, взятом с боем.
Так бить, или не бить, за прямоту
Чужую совесть четвертуя, радуясь собою?

Олег Гончаренко 2   28.01.2013 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег за чудесный экспромт!

Мой перевод не идет ни в какое сравнение с переводом Пастернака. Но в нем есть одно существенное отличие. Я не знаю почему Пастернак перевел так , а не по тексту, но смысл меняется прямо на противоположный. Просто я не удержалалась от приближения к оригиналу, тем более, что здесь заложен главный вопрос бытия.

Быть или не быть?
Вот в чем вопрос.
Достойно ль под ударами судьбы склониться?
Или нужно оказать сопротивленье?
Кстати русским Гамлетом считается Павел1. Похож. Да.
Истории повторяются.


Ольга Суманова   28.01.2013 17:18   Заявить о нарушении