Петко Илиев - Уважаема Госпожо... перевод

Уважаема Госпожо, мадам Конюнктурна,
как добре ти отива да бъдеш на чело,
как добре го играеш – да бъдеш културна,
нищо че пасла до вчера си патки на село.

Фината рокля, макар и по мярка ушита,
трудно прикрива снагата на мощна стопанка,
с нежни ухания скъпи доволно пропита,
само че хъркаш, изпаднала в обедна дрямка.

Нищо, че сричаш, днеска модерно това е,
езикът вълнува те само в готварски рецепти
и обградена от верни придворни си траеш,
досущ като теб са, конюнктурни отрепки.

Парашутно дошла и удобно заела креслото,
във мъгла от безсрамие, злъч и интриги,
като валяк прегазваш, без да ти мигне окото,
вместо с връзки, поста си пазиш с вериги.

Уважаема Госпожо, мадам Конюнктурна,
с купена диплома, с лъскави, мазни парцали,
махай се драга, че стола ти май се катурна,
писна ни вече от теб, не разбра ли!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

О госпожа моя, о леди-коньюктура
Всё вам к лицу, не зря я бью челом
Как вы играете и прёт из вас культура
Хотя гусей пасли вы за селом.

Халат ваш сшит по мерке и объёму
Но прелесть ваша всё равно видна
Благоухание разносится по дому
И храп послеобеденного сна.

Вы не читаете – читать, увы, не модно
Ну разве только поварский рецепт
И вам приятно здесь полно народа
Одна беда от книг и от газет.

Вы как с небес сошли и сели в кресло
А тут безсрамие и множество интриг
Сплошной туман – смотреть неинтересно
Ужель обид вам мало и вериг.

О госпожа моя, о леди-коньюктура
Ведь ветошь, вами купленный диплом
К чему мой плач, к чему литература 
Когда такой наметился облом.


Рецензии