Шекспир. Вальс-сонет 45

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

С тобой элемента* два лёгких – огонь, свежий воздух,
они пребывают всегда, где бы я ни мечтал:
как мысли мои и желанья, они вперегонку
и неуловимо всегда переносятся вдаль.
Когда эти два элемента в порыве летучем
к тебе отправляются с чистым посланьем любви,
оставив две четверти мне и, заметьте, не лучших,
склоняется жизнь к горизонту: хоть смерть призови!
И там замирают, пока вновь баланс восстановлен
не будет с возвратом двух быстрых посланцев моих.
Как только там оба увидят, – с тобою всё в норме,
ты в здравии добром, – о том мне расскажут они.
     Но, с радостью весть ту узнав, я тотчас отправляю
     обоих посланцев назад и дружу вновь с печалью.

* Здесь обыгрывается древнее учение о том, что человек состоит
из четырех элементов (стихий): земли, воды, воздуха и огня.

15.09.2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-45-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_45.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии