Мандрiвка

Сонце промінь сховало за нічку,
Перша зірка зійшла над горою,
Верби дивляться в дзеркало річки,
Тай розмову ведуть між собою…

Та тополя струнка і вродлива,
В синім небі висока голівка,
Мабуть доля у неї щаслива,
Бо закохана в місяця дівка.

Він ховається в листі  діброви,
Тільки зірка зійде над пригірком,
Жовтий файно зведе руді брови,
Тай захоплено вийде в  мандрівку.


Рецензии
Добрый вечер! У меня были сомнения, месяц влюбился в деревце, или наоборот. Это как вариант. Если всё не так, переделаю.
Всего доброго!

В посёлке Янтарном,Кабардино-Балкарской Республики, где прошло моё детство, раинами называли пиромидальные тополя.
...............................
Свидание

Солнце спрятало лучи за ночку,
Первая звезда сверкнула над горой.
Вербы, восхищаясь отражением в речке,
Говорят тихонько меж собой:

Та раина стройна и красива,
К небу голубому тянется листвой.
И судьба её прекрасна и счастлива-
Её любит нежно месяц молодой.

Прячется юнец в листьях дубравы,
А когда появится звезда,
Рыжие свои расправив брови,
Поспешит туда, где ждёт она!

Ольга Ступенькова   16.12.2014 16:35     Заявить о нарушении
Это несовершенный перевод. Содержание, ритм, всё несовпадает, но в нём частичка моей души. Я не собираюсь его размещать. Это просто отзыв!

Ольга Ступенькова   05.07.2012 10:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте,Оля.В моем сюжете тополь(по украински тополя,женского рода)влюблена в месяц.В Вашем переводе ее любит месяц.Вот и хорошо,ведь чувства взаимные.Мне нравится перевод.Огромное Вам спасибо.

Анина   05.07.2012 10:52   Заявить о нарушении
Я очень рада!

Ольга Ступенькова   05.07.2012 12:19   Заявить о нарушении