Р. Фрост. Закройте окна
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
ЗАКРОЙТЕ ОКНА
Закройте все окна, все щели и двери,
Пусть смолкнут в лесу голосистые птицы.
В глухой тишине из беззвучной потери
Ростки новой песни должны появиться.
Их ветер забросит в пучину броженья,
Где спят нерождённые звуки рассвета.
Я их не услышу, но воображенье
Подскажет, что здесь они, рядышком где-то.
Свидетельство о публикации №112062800631
нравятся все переводы, которые я прочитала у Вас.
Каким богатством русского языка Вы владеете и как умело его используете. Каждое слово на своём месте, красиво, но не превышает необходимой меры.Удивительно чувство ритма.
В следующий раз познакомлюсь с Вашими переводами из Дикинсон. Она для меня terra incognita
С праздником и наилучшими пожеланиями!
Нина Пьянкова Рецензии 23.02.2013 18:00 Заявить о нарушении
Дьявольски досадно, что катастрофически не хватает времени для более углублённого проникновения в наследие полюбившихся авторов. С уважением, А.Р.
Александр Рюсс 27.02.2013 14:44 Заявить о нарушении