Р. Фрост. Жатва
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound -
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake
The fact is the sweetest dream that labor knows
My long scythe whispered and left the hay to make.
ЖАТВА
Скрип дерева и шелестящий звук
Моей косы, летящий над землёй…
Что он шептал? Молчало всё вокруг
Лишь - шших -
порой вплеталось в летний зной.
Прошелестев растаял в тишине
Как шопот.
Неуместен громкий глас
В послеобеденный златой дремотный час,
На крыльях фей спустившийся ко мне.
Нет истины прекрасней чем любовь,
Придёт строкой - и ей не прекословь;
В ней дОроги шипы и цвет камей,
И залетевший в сон зелёный змей.
Коса пропела сказку наяву
И улетела в сон косить траву.
Свидетельство о публикации №112062800576