ты

Невзрослый и потому - чужой.
Понятен любому - и никому не ясен.
Как ни трактуй - слышен мотив иной
Твоих совсем-не-крыловских басен.
 

Ты – для тех, кто отринул мудрость, кому несвойственна злость.
Тех, кто был изнутри пуст и потому чист.
Покормишь детей,- и собаке бросаешь кость:
Неисправимый идеалист!

 
Чудится: ты идешь по голой земле,
Знаешь: природа - лишь хаотическое движение,
Видишь, как вещи окружает небытие,
И помогаешь им вырваться из окружения.


Не более Господина своего – похож на местного ангела.
Тобой восхищаются и презирают. Любя.
Не довелось, увы, написать Евангелия:
Знаю: очень трудно писать про себя.


Рецензии
Комментировать это стихо - всё равно, что влепить подзатыльник дауну, простите уж за такую откровенность.
Почитайте вот это, если Вам не трудно:
http://www.stihi.ru/2011/07/26/4720

Наталья Федосова   10.01.2013 22:26     Заявить о нарушении
сильно сказано! :)
перевод мне понравился, кроме концовки
"Вот тебе, бог, религия поэта
В бессмысленном твоем оцепененье."
ударение падает на тЕбе, да и про оцепенение там ни слова :)

Ms   11.01.2013 00:35   Заявить о нарушении
Я мало придаю значения чисто техническим ударениям, для меня актуальны смысловые.
Здесь сильное смысловое ударение на словах "вот" и "бог", а "тебе" идёт глухо и как бы скорым говором. Я не говорю - скороговоркой, а то Вы меня совсем перестанете понимать с моими заморочками.
Дословность при переводах не всегда требуется. То есть она, конечно, обязательна, но вовсе не буквальная, а опять-таки смысловая. Вы понимаете, о чём я?
Куликов знает португальский в совершенстве, а Вы?
У меня есть переводы Кларисе Лиспектор, над которыми я плачу и тайно мечтаю, чтоб её перевёл Александр, потому что переводы неудачны именно буквальностью. Получаются какие-то совершенно нелепые нагромождения всего при том, что Кларисе имела писать привычку сложно, но логично=поэтично. И она прекрасна в этой своей сложности и именно Куликов смог бы добираться до смысла ею сказанного без всякого труда. Добираться и передавать нам уже по-русски. У него, насколько я смогла понять, абсолютный музыкальный слух, что очень и очень важно не только при восприятии музыки и для музыканта.
Но у Куликова нет денег, чтоб купить книги Кларисе Лиспектор на португальском! Нужно их заказывать на сайте в её честь. А он не может себе такое позволить. Вот так вот мы и живём...


Наталья Федосова   11.01.2013 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.