Втрата

Була єдина в світі, як Ліліт,
народжена коханням, і кохала,
але пірнув у вічність третій кит,-
моя земля не втрималася - впала.

Тепер летітиме впродовж віків,
а ти не здатен осягнути втрати,
шепочеш тихо: "Падають зірки...
І знов не встиг бажання загадати..."


Поэтический перевод авторского текста:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Была одна на свете, как Лилит,
Рожденная любовью, и любила,
Но в вечность окунулся третий кит -
Моя земля устойчивость забыла.

Теперь лететь нам сквозь столетий ряд,
А ты постичь потери не способен,
Ты только шепчешь тихо: "Звездопад...
Не загадал желанье и сегодня... "


Рецензии
Это,конечно же, "моё" стихотворение.Хорошо,что жара не помешала его созданию.С теплом и до встречи. Полина.

Полина Асоянц   09.07.2012 01:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.