Божок любви уставший крепко спал

Божок любви уставший крепко спал,
Небрежно бросив рядом факел страсти.
Одна из нимф, чей разум слишком мал,
Решила мир избавить от напасти:
Вприпрыжку подбежала и рукой,
Почти что детской, зло разоружила.
Склонившись над прохладною рекой,
Пока жар не погас  –  над ним кружилась.
Вскипела прежде тихая вода
И души потянулись к ней стадами:
"Амура не дождешься! Не беда  –
Безлюбие лечить мы станем сами!"
  Я шёл к воде гасить огонь в крови!
  Уснул... Проснулся у реки любви.

иллюстрация: Натуар, Шарль-Жозеф - Амур, точащий стрелу

поэтическая интерпретация незабвенного 154-го сонета В.Шекспира


Рецензии
"Я шёл к воде гасить огонь в крови!
Уснул... Проснулся у реки любви." = ШЕДЕВР МЫСЛЕЙ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Пока, Аленький! Спасибо за чудесную Поэзию, обалденнейшую!!!!!!!!!!!!!!!!

Тавла   01.09.2014 19:40     Заявить о нарушении
это так бывает иногда)))
ну да, последние две строчки делают остальные ничего так) оправдывают их появление)))

Хелена Фисои   01.09.2014 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.