Команда призраков

Британский рыболовный флот поставлял государству огромное количество рыбы, но в то же время в северной Атлантике гибло немало людей. К примеру, только за период с 1830 по 1881 год в море затонуло 419 рыболовных судов и 2249 моряков. Неудивительно, что столь массовая гибель кораблей породила немало мрачных легенд, и одной из них была легенда о призрачной команде, что выходит из моря безлунными ночами и губит корабли, отвращая их от безопасной глубины и направляя на рифы или опасные мели. Из уст в уста передавались рассказы о призраках, пока не возникла песня, которую я имел смелость очень вольно перевести.

You may smile if you’re mind to, - but perhaps you’ll lend an ear;
Like men and boys together, - well nigh for fifty year,
Who’ave sailed up on the ocean in summer’s pleasant days,
Like wise in stormy winter when the howling wind do rage.

I’ve tossed about on Georges, been fishing in the Bay,
Down south in early summer-most anywhere would pay.
I’ve been in different vessels to the Western Bank and Grand,
Likewise in herring vessels that sail to Newfoundland.

There I saw rough times, I tell you, when things looked rather blue,
Somehow I have been lucky and always have got through.
I ain’t no boast, however – I won’t say much, but then
I wasn’t easily frightened like most of other men.

One night as we were sailing, beware of land a way –
I never shall forget it until my dying day –
It was in our grand dog watches I felt a chilly dread
Come over me as though I heard one calling from the dead.

Right o’er our rail came climbing, all silent, one by one,
A dozen hardy sailors. Just wait till I am done.
Their faces pale and sea-worn, all ghostly through the night,
Each fellow took his station as if he had a right.

They moved about together till land did leave in sight,
Or rather, I should say so, the lighthouse threw its light
And then those ghostly sailors all to the rail as one,
They vanished like the morning dew after the rising sun.

Those were the same poor fellows – I hope God bless their souls –
That our old craft run under that night on Georges Shoals.
Well, now my song is ended; it is just as I have said,
I do believe in spirits, from that I’m to be led.

Мои слова вас могут позабавить,
Но лучше вам послушать мой рассказ.
Я повидал такое, что представить
Не может в страшном сне любой из вас.

Мне пятьдесят, проплавал я немало,
И в зной и в стужу море бороздил,
Не раз в портовом кабаке, усталый,
Я море клял… и снова уходил.

Я был удачлив, где бы ни работал -
На рыболовных, грузовых судах,
И хоть я часто был совсем измотан,
Но я не ведал, что такое страх.

Но вот одной безлунной темной ночью,
Когда мы шли вдали от берегов
Я, мучаясь на вахте полуночной,
Услышал вдруг какой-то жуткий зов.

И в тот же миг, не издавая звуков
На палубу поднялись не спеша
Двенадцать бледных и бесплотных духов,
А я лежал, как мертвый, не дыша.

Без лишней спешки призраки-матросы
За дело взялись. Не жалея сил
Подняли парус, натянули тросы,
И наш корабль курс свой изменил.

Всю ночь трудились духи. На восходе,
Когда забрезжил первый бледный свет,
Мне будто бы почудилось: «Уходим…»
Я поднял голову – и никого уж нет.

С приходом дня узнали мы, что судно
Держало путь на гребни острых скал.
Погибель нас ждала, однако чудом
Корабль наш крушенья избежал.

Хотите верьте, а хотите смейтесь
Над пьяным сумасшедшим стариком,
Но за рассказ правдивый мне налейте,
Ведь был и я когда-то моряком!


Рецензии