Дизайн - Robert Frost

Я паука увидел, толст и бел,
Он захватил в прунелле белой моль,
И в ритуале разыграли роль
Актёры смерти, совладельцы тел.
Вот мистика, заквас нечистых дел,
Где ведьма насаждает свой контроль,
И в суп летят цветок, паук, и соль,
И мотылек - глядишь отвар вскипел.

Что общего с невинной белизной
Нашлось у безобидного цветка?
Паук не мог ли путь найти иной
И жертву не разить исподтишка?
И был дизайн ли этому виной,
В котором жизнь жестока, смерть близка?


_______________________________________

I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth—
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth—
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?—
If design govern in a thing so small.


Рецензии
Борис, сонет понравился, вот только прюнель на мой взгляд как материал для
паутины выбрана неудачно,-она отнють не легковесна т.к. использовалась и
используется преимущественно для обивки мебели, да к тому же всегда
темного или черного цвета. Фр. prunelle, производное от латинского pruna-уголь.
что очевидно далеко и от цвета и от структуры паутины. К тому же в оригинале
сатин-чаще хлопок, реже синтетика-очень тонкая ткань используемая для подкладки
или драпировки, прюнель же это "тяжелый" шелк или шерсть двойного претения. С уважением.

Максим Советов   28.06.2012 13:00     Заявить о нарушении
Максим, большое спасибо за комментарий, который помог выявить недоразумение. Попробую пояснить, как это произошло. В сонете речь идет не о материале прюнель, и не о паутине, а о цветке с латинским названием Prunella vulgaris (в оригинале использовано его английское название "heal-all").

Это цветок белого или голубого цвета. К сожалению, я не знал его названия на русском и воспользовался переводом из Google введя латинское слово "prunella". Переводится это латинское слово на русский как прюнель. Вы, разумеется, можете повторить этот эксперимент.

После Вашего замечания я исследовал этот вопрос глубже и пришел к выводу, что все же правильное название цветка на русском - "прунелла", а не прюнель. Так вот я и опростоволосился маленько. Ба, но с переводчиками случаются и гораздо боле смехотворные приключения.

Борис Старосельский   28.06.2012 17:07   Заявить о нарушении
У меня было нечто подобное, когда я тсугу при первом прочтении Фростовской "Снежной пыли" принял за цикуту (болиголов). :))

Максим Советов   28.06.2012 19:17   Заявить о нарушении