Ковыль-трансвестит и душевный косяк

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А слова – пузырьки собираются в нежные стаи,
Словно рыбный косяк, уплывают в глубины душИ.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А листва прошлых лет поминутно с ветрами играет,
Проносясь, не спеша, по ковыли уснувших полей.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    (Надюша.  Полёт в облаках)
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45105&poem=77081
=======================================================

Крепок русский язык – в нём слова различают по роду.
Трансвестиция – нужная вещь, только жаль ковыля:
Смену пола познав и утратив мужскую породу,
Он теперь ковылёй ковыляет, по-бабьи скуля.

Мы стремились к любви, проносясь, не спеша, по ковыли, ©
Подвывая в страстях, словно волки в дремучем лесу.
Воспарив до небес, мы не слышали птиц, пока выли,
И, лишь вой прекратив, ощутили природы красу!

Нежный рыбный косяк пузырьками стучал по капели.
Беспокоясь за рыб, мы душевно запели с тобой,
Но, конечно, забыли забить косяки, пока пели...   

... Нам косячить в стихах предначертано, видно, судьбой!


Рецензии
Классно!!!!а сколь ко ж таких несподиванок( укр.яз) мне встречалось. Теперь хоть название знаю. Слова - трансвеститы!))))))

Лариса Лапина   24.09.2012 15:50     Заявить о нарушении
А це, мабуть, і насправді був звичайнісінький українізм. Наприклад, гугловський онлайновий перекладач дає в перекладі слово "ковила". Інша справа, що вірш зовсім не іроничній і вживання суржику йому якось не личить.
Спасибі, Лариса!

Леонид Пивоваров   26.09.2012 10:18   Заявить о нарушении
Нi, нi було. Це добре,шо побачiли якiйсь суржик. Вiтаю Вас!

Лариса Лапина   26.09.2012 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.