Ольвийская просодия

Переболело. Перетлело летом,
Где наших лет причальные огни...
Когда прощаться стану с белым светом,
Ты слово мне вдогонку оброни -
Услышу я. Не заглушить прибою,
Хотя шумит, шумит Эвксинский Понт.
Надежда спит. Уснём и мы с тобою.
Здесь Ольвия. Эллада. Гелеспонт.
Литаний лань дрожит, от слёз намокла.
Грома гремят, грохочут с высоты...
Балбес Ахилл за чудика Патрокла
Убийце отомстит ещё. А ты?
ЛетА уносит ливень листопада.
Закона нету им - таков закон...
Суровых лет беспашпортное чадо
Усаживает в чёлн старик Харон -
Угрюмый кормчий неживого люда,
Земные отшагавшего стези.
Иной предел неразличим отсюда,
Но ты, Харон, меня перевези.
Перевези!
Исполни в лучшем виде,
Коль не дано отсрочки и на день.
Я знаю сам, что ждёт меня в Аиде:
Там тень теней, и снова будет тень.
Где тень теней - сон снов навек приснится,
И та, что долюбить мне не дала:
Жестоких лет стальная колесница.
И в сердце - нет, не каменном! - стрела...

    (Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)


_________________________________________________

Опублиован эскиз монументальной композиции "Богиня Победы" московского художника Ольги Валерьевны ПУЗАНОВОЙ


Рецензии
Александр Валентинович, вот, почитайте ещё 2 перевода этого стихотворения: http://stihi.ru/2021/07/09/5052
http://stihi.ru/2014/04/17/249
И оцените оба перевода.

Кирилл Грибанов   22.07.2021 14:42     Заявить о нарушении
Ваш перевод мне нравится больше. В июле 1997-го мы с Володей Сорочкиным сидели у меня на кухне в Одессе, прихлёбывали из стаканов розовое "Приморское" и работали: из разложенных на столе сборников украинской поэзии я надиктовывал русские подстрочники - мой брянский гость записывал...
Вскоре в постбаруздинской "Дружбе народов" увидела свет большая подборка Креминя в переводах Владимира Сорочкина. А наш с Дмитром "Ольвийский транзит", предварённый щедрым вступительным словом Виталия Алексеевича Коротича, вышел в 2006-м отдельным академическим изданием...

Александр Валентинович Павлов   22.07.2021 20:03   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр Валентинович. Среди моих переводов из Креминя есть несколько редакций Ваших переводов. Я старался предельно бережно подогнать их к оригиналу. Не возражаете, если я их выложу на своей страничке?

Кирилл Грибанов   23.07.2021 15:59   Заявить о нарушении
Почему же нет, - Креминь - титан украинской поэзии; чем больше его прочитают на разных языках, в разных вариациях, тем лучше.
Сам Дмитро назвал мои переложения его стихов и симфоний - лучшими из переводов российских поэтов. Радуюсь этим его словам, оставшимся в записи на ютубовском видеоролике: мне было важно по завету Маршака сохранить дух иноязычных оригиналов, и в то же время сделать каждый перевод фактом русской поэзии. О результатах теперь судить - читателям...

Александр Валентинович Павлов   23.07.2021 21:06   Заявить о нарушении
Это верно. С Новым годом, Александр Валентинович! Можете прочитать полемику в связи с моим переводом стихотворения "Третья платформа".

Кирилл Грибанов   02.01.2022 14:35   Заявить о нарушении