Сонет В. Шекспира 137

перевод


Любовь! В припадке странной слепоты
Глаза слепишь мне, с ними нету сладу!
Не лучшее обожествляешь ты,
Но подлинной красе совсем не рада.

И сердце без особенных потуг
На якорь в бухте я давно поставил.
Из фальши глаз тобою сделан крюк,
И здравый смысл прикован против правил.

И мнится мне, что ты - прекрасный сад!
В действительности – пустошь для общины.
Уродство, что в глазах моих краса,
 Всем существом владеет без причины.

Лгут сердце и глаза. Я полон страсти.
Но как же выйти мне из той напасти?


Рецензии