Перевод Сонета 40 У. Шекспира
Что нового ты обретёшь такого,
Чего не знала ты до сей поры?
И разве чувства не было святого?
Мою любовь бери ради себя,
За это я винить тебя не стану;
Но упрекну, когда ты не любя
Ради каприза ей воздашь осанну.
Прощаю я грабёж твой, милый вор,
Хотя ты всё взяла под свои чары;
Несноснее любви злой приговор,
Чем ненависти злобные удары.
В твоей красе зло кажется добром,
Убей, но вражеским не жги костром.
***
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №112062703930
Ох, какие строки:
Несноснее любви злой приговор,
Чем ненависти злобные удары.
Алиса Ошеян 28.06.2012 13:43 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 28.06.2012 15:08 Заявить о нарушении