Перевод Сонета 40 У. Шекспира

Все страсти забери, весь мой порыв,
Что нового ты обретёшь такого,
Чего  не знала ты до сей поры?
И разве чувства не было святого?

Мою любовь бери ради себя,
За это я винить тебя не стану;
Но упрекну, когда ты не любя
Ради каприза ей воздашь осанну.

Прощаю я грабёж твой, милый вор,
Хотя ты всё взяла под свои чары;
Несноснее любви злой приговор,
Чем ненависти злобные удары.

В твоей красе зло кажется добром,
Убей, но вражеским не жги костром.


                ***

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.


Рецензии
Достойный перевод, Валентина!
Ох, какие строки:
Несноснее любви злой приговор,
Чем ненависти злобные удары.

Алиса Ошеян   28.06.2012 13:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Алиса, что ценишь!
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   28.06.2012 15:08   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →