Banjo Paterson. Вальсирующая Матильда

ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

ВАЛЬСИРУЮЩАЯ МАТИЛЬДА

Примостился бродяга в тени эвкалипта
У озерка со стоячей водой,
Он пел, пока чайник его кипятился:
«Повальсирует кто Матильду со мной?»

Появился барашек, чтоб водицы напиться.
Подпрыгнул бродяга как будто чумной.
Схватил он барашка и в мешочек засунул:
«Повальсируешь ты Матильду со мной!»

Появились пастух и три полицейских,
Один из них молвил: «Мешочек открой.
Куда подевался несчастный барашек?
Повальсируешь ты Матильду со мной!»

Воскликнул бродяга: «Живым я не дамся!»
И в мертвую воду ушел с головой.
С тех пор его призрак поет у озёрка:
«Повальсирует кто Матильду со мной?»
==


Waltzing Matilda by A.B. "Banjo" Paterson
Once a jolly swagman camp'd by a billabong
under the shade of a coolibah tree and he
sang as he watched and waited till his billy boiled
Who'll come a waltzing Matilda with me

Down came a jumbuck to drink at the waterhole
Up jumped the swagman and grabbed him with glee
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag
You'll come a waltzing Matilda with me

Down came the Squatter, mounted on his thoroughbred
Down came the troopers, one, two and three
Whose is that jumbuck you've got in ya tucker-bag?
You'll come a waltzing Matilda with me

But the swagman he up and jumped into that water-hole
Drowning himself by the Coolibah tree
And his ghost may be heard as you pass by the billabong
Who'll come a waltzing Matilda with me?


Рецензии
Это хотя и неофициальный, но в сердце каждого австралийца основной гимн. Его знает каждый ребёнок (за исключением самых новеньких эмигрантов, но и те быстро врубаются).

Ритм стиха - сложнейший (вторая строка в переводе (и подобные строки каждого катрена) отражает вторую строку в оригинале верно. Скорее в оригинале есть иногда неточности (вторая строка должна была закончиться словом "tree" (дерево), поэтому композитор переносит лишние два слога в следующую строку, то есть здесь композитор выправляет автора, но для музыкантов тонкое чувство ритма - одна из основных природных способностей. Что до остальных строк, то тут-то вся сложность и проявляется.

Перевод, к сожалению, пока что намного "мягче" оригинала, из-за использования уменьшительно-ласкательных форм слова (барашек, озерко, мешочек) и даже "водица". Вернее звучат такие слова как "схватил" и "подпрыгнул".

Из самого текста непонятно, почему собственно бродяга решился скорее утонуть, чем сдаться из за какого-то барашка. Но для правильного понимания нужно знать немного об австралийской (и английской) истории двухсотлетней давности. Тогда законы об охране собственности были в Англии строжайшими, и даже незначительная кража жестоко каралась (иногда смертной казнью).
И все же тюрьмы были переполнены. Англичане решили проблему методом ссылки в Австралию. Угодить в такую ссылку можно было за кражу буханки хлеба (и таких случаев было немало). В Австралии эти люди попадали на настоящую каторгу. Обычный срок - 10 лет, но, как правило, срок заключения в лагерях продлевали до 20 лет, по малейшему поводу и без. Человека "вырабатывали", пока он уже ни на что больше был не годен, и, освободившись, как правило быстро умирал своей смертью. Заключенные использовались в строительных работах (дороги, мосты и прочие нужды колонии). За малейшие нарушения дисциплины продлевали срок или секли плетьми (чаще с вплетенными в них металлическими шипами), после чего выжить было уже сложно.

Австралийцы хорошо знают и помнят об этой истории, и это одна из причин по которой кажущаяся на поверхность мелкой песенка так популярна.

Кстати, на севере Австралии "billlabongs" - почти полностью заросшие мелкие озера, чаще всего цветущими лилиями. Они необыкновенно красивы, но до сих пор в них легко можно стать пищей для крокодила.

Борис Старосельский   28.06.2012 03:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за столь подробное "разжёвывание" предыстории песни. Говорят, что люди, чей родной язык английский с первого раза не могут понять смысл песни из-за некоторых австрализмов, да и само понятие "Вальсирующая Матильда" оказывается вовсе не женщиной))
Борис, я перевел еще одно стихотворение Банджо Патерсона "The Black Swans"
http://www.stihi.ru/2012/06/25/4455 , и хотел бы чтобы Вы по возможности глянули.
С огромным уважением,

Константин Николаев 4   28.06.2012 06:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.