Милая моя, хорошая...

***
Милая моя, хорошая,
Сколько между нами городов,
Сколько через речки переброшено
В темноте невидимых мостов?
Шел к тебе неделями, годами,
Падал, обессиленный идти.
Сколько километров между нами
Непреодолимого пути?
Я измучен дальнею дорогой
И разлукой наших двух сердец.
Подожди еще, хотя немного,-
У дороги должен быть конец.


Рецензии
http://stihi.ru/2012/06/27/3260

Meine Liebste, meine gute,
viele Staedte liegen zwischen uns,
viele Bruecken sind es und Minuten,
viele Nebel, wie viel von dem Dunst?
Wochenweise lief zu dir und Jahre,
haeufig, kraftlos, sank zum Boden ich.
Und nicht selten bat zu Gott – bewahre!
Wie viel Meilen sind es? Find ich dich?
Ich bin muede von der langen Reise.
Oh wie fleht mein Herz und ruft nach dir.
Warte Liebste, denn ich find die Gleise, -
jeder Weg hat mal ein Ende, glaube mir.

Здравствуйте Степан! Очень понравилось Ваше стихотворение и как то зазвучали, строчки и сложился перевод… Спасибо Вам за вдохновение!!!

Дословный перевод моего перевода звучит так:

Моя любимая, моя хорошая,
много городов лежит между нами
много мостов и минут
много тумана и сколько дыма
Неделями бежал к тебе годами
часто без силы падал на землю я
и не редко просил Бога – сохрани меня
Сколько километров ещё? Найду тебя?
Я устал от долгого пути
О как молит сердце и зовёт тебя
подожди любимая, я найду дорогу
у каждого пути есть конец, верь мне!

Таня Вагнер   27.06.2012 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Таня. Надеюсь, еще не однажды порадую Вас.
Степан

Степан Аксенов   27.06.2012 17:33   Заявить о нарушении
Вы меня радуете каждым стихотворением Степан!
С большой радостью читаю и жду нового!
Большое спасибо!!!
С любовью к Вашему творчеству
Таня

Таня Вагнер   29.06.2012 10:59   Заявить о нарушении
Что ответить Вам, Таня? Без лести, без прекрас. Видимо, Вас неградил Бог, как никого другого, необыкновенным чувством сопричастности написанному и сопереживанием. Редкое качество. Не о себе пишу, о всех Ваших рецензиях другим авторам.
Ваши стхи-на русском выдеяются своеобразием, нестандартным поворотом мысли и сюжета. Это то, что я могу прочитать.
Замечательны переводы Валентина Панарина Ваших стихотвоений и других Ваших переводчиков. Но суть темы в том, что Вам удается тысячу раз раз описанные образы и явления преподнести в абсолютно в новом аспекте, в своей преработке.
Очень глубокие по смыслу стихи, их не пробежишь глазами. надо остановиться и думать....

Степан


Степан Аксенов   29.06.2012 20:32   Заявить о нарушении
Степан, я даже растерялась и не знаю, что сказать если честно...
Большое Вам спасибо мой Друг!!! Мне, конечно, ещё учиться и учиться, но вокруг меня есть прекрасные Поэты, в том числе и Вы Степан и это не лесть. С восхищением и огромным удовольствием читаю Вас!
Спасибо большое за красоту и глубину строк Вашего творчества!
С любовью к Вашим работам и уважением
Таня

Таня Вагнер   03.07.2012 01:05   Заявить о нарушении