Шекспир. Вальм-сонет 44
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Вот если бы плоть моя мыслью однажды вдруг стала,
досадность пространства тогда б не смущала меня:
всему вопреки, через все расстоянья летал бы
из самых далёких пределов увидеть тебя.
И разве так важно, где были б тогда мои ноги,
пусть в тридевять раз от тебя удаленной земле,
мгновенная мысль одолеть сушу, море поможет,
как только то место представлю, где нужно быть мне.
Одно убивает меня, что не мыслью свободной
смогу пронестись я к тебе через множество миль:
увы, из земли* и воды* в большей мере я создан
и должен всё время в стенаньях пустых проводить.
Награды иной не имею от тех элементов*
с их знаком страданья, – лишь слёзы моих сантиментов.
* Здесь и далее обыгрывается древнее учение о том, что человек состоит
из четырех элементов (стихий): земля и вода - тяжёлые, печальные,
а также воздух и огонь - лёгкие и радостные.
14.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-44-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_44.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112062608510