О, мой Антонио, я знаю и таких..

O my Antonio, I do know of these
That therefore only are reputed wise
For saying nothing, when I am very sure
If they should speak would almost damn those ears,
Which hearing them would call their brothers fools.

The Merchant of Venice, William Shakespeare


мой перевод:
О, мой Антонио, я знаю и таких,
которые прослыли мудрецами
из-за того, что ничего не говорят,
но я уверен, коль заговорят,
то проклянут те уши, что их слышат
и, слыша, назовут их дураками..

Венецианский купец, Вильям Шекспир


Рецензии
Вдохновлённый столь достойным переводом...
Осмелюсь предложить свой...
скромный..)))
О мой Антонио, а мне известны те..,
Что поражают мудростью своей..
Лишь по тому, что ничего не говорят..
А поступают так , лишь потому..
Что стоит проронить им только слово..
То назовут их братьями глупцов..
бездарных..

Мартин Фишер   27.06.2012 04:01     Заявить о нарушении
Перефразируя подстрочник,
Рождаешь новый перевод.
Перетасуй искуссно точки,
Щепотку слов в водоворот
Шекспирианской стройной мысли,
Приправь совсем немного виски,
И заискрится новый стих,
Рождённый нами.. на троих.
:)\~/ \~/(о:
\~/(-:

Примавера   28.06.2012 02:40   Заявить о нарушении