A Young Birch Молодая берёза

 Начнёт берёза лопаться по швам,
 сквозь зелень детскую покажет белый шрам,
 но как бы ни любили молодых
 и стройных, всё же дни уходят их.
 И вскоре белый день умножит свет,
 урежет тьму, её как будто нет,
 но навсегда корой бела она –
 лишь крона остаётся зелена –
 и гнёт по ветру вешнюю красу.
 (Да не из смелости - и в поле, и в лесу
 доверчива бывает красота.)
 Со временем она уже не та,
 что раньше увидали у стены
 средь сорняков и пощадили мы:
 она была не толще тростника,
 затем не больше удочки. Рука
 не поднялась сгубить её, и вот
 столь мощный ствол пред взорами встаёт,
 что требует от нас лишь восхищенья,
 рубить его - мы не одобрим рвенья.
 Нaм крaсота дaна, берёзе - стaть,
 чтоб жизнь своею жизнью укрaшать.

Перевод Ю.Комаровой



Начнёт берёза раскрывать глазкИ,
 Сквозь зелень молодую белизна
 Лишь снизу, но легко уже видна,
 Кто любит, знает. Ночи коротки,
 День дольше вдвое, темнота белей
 И белизна коры растёт скорей,
 А на верху зелёная листва,
 Роднее не отыщет существа,
 На эту опираясь красоту,
 Судьбу ей доверяя и мечту.
 А может кто-то вспомнит дни весны,
 Как поросль вырубали вдоль стены,
 А перед нею дрогнула рука,
 Она была не толще тростника,
 Короче удочки, что просто бы сполол,
 Зато теперь, столь очевидно ствол,
 Когда себе помощника наймёшь,
 Он будет восхищаться, ты поймёшь,
 Разделишь радость щедрою рукой,
 Читатель книг ты, или городской.
 То прелесть, посланная в суете
 Жить жизнью, где есть место красоте.

Перевод В.Толстова


 ***
 A Young Birch

 The birch begins to crack its outer sheath
 Of baby green and show the white beneath,
 As whosoever likes the young and slight
 May well have noticed. Soon entirely white
 To double day and cut in half the dark
 It will stand forth, entirely white in bark,
 And nothing but the top a leafy green—
 The only native tree that dares to lean,
 Relying on its beauty, to the air.
 (Less brave perhaps than trusting are the fair.)
 And someone reminiscent will recall
 How once in cutting brush along the wall
 He spared it from the number of the slain,
 At first to be no bigger than a cane,
 And then no bigger than a fishing pole,
 But now at last so obvious a bole
 The most efficient help you ever hired
 Would know that it was there to be admired,
 And zeal would not be thanked that cut it down
 When you were reading books or out of town.
 It was a thing of beauty and was sent
 To live its life out as an ornament.


Рецензии
Добрый вечер! Вот ещё такой вариант http://www.stihi.ru/2012/06/28/25

Юлия Ви Комарова   28.06.2012 00:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия. Беру на страницу.

Роберт Фрост   29.06.2012 16:07   Заявить о нарушении
Спасибо огромное. Я там в замечании к "солдату" свой поправленный перевод поместила, а Вы, наверное, не заметили. Я тогда его сюда помещу?

Юлия Ви Комарова   29.06.2012 16:14   Заявить о нарушении
Не надо. Сейчас я посмотрю.

Роберт Фрост   29.06.2012 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.