Перевод Сонета 39 У. Шекспира
Когда меня ты избранная часть,
Что может похвала мне принести?
Через тебя себя я славлю всласть.
Но поживём теперь с тобою врозь,
Разделим наше чувство на двоих,
Чтоб по твоим заслугам воздалось,
Чтобы тебе я вечное воздвиг.
Разлука, о, была бы ты страшней,
Когда б свободы не давала мне,
Все мысли посвящать любви своей,
Что занимает жизнь мою вполне,
Дана разлука до конца веков,
Чтоб воспевать тебя, кто далеко.
***
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Свидетельство о публикации №112062603458