Анес Марен. Лабиринт
====================================================
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ "ОСЕННИЕ МОТИВЫ".
Итоги:http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669
Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/02/8880
AGNES MARIN
Labуrinthe
Vieux labyrinthe a` qui je dois le jour
Pour avoir suivi tout au fond de la terre
Le feu de mon amour ,
N’avais –je pas ,en entrant ,peur
De ton etreinte ?
Quand tes bras m’entrourent,
Quand j’en deviens le coeur,
Doucement je t’implore
Pour qu’au bout de ma plainte,
En detours ,en meandres,
Monte une joie profonde.
Vieux labyrinthe ,dis-moi
Que du secret la vie jaillit toujours.
Et que sur le mur gris ,pose jour apres jour,
Refleuriront ,liees en chair ,scellees en terre,
Les vieilles roses de notre amour.
Анес Марен
ЛАБИРИНТ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Старый лабиринт, на изгибах – свет,
в глубине земли жив любви рассвет.
Ты в кольце объятий подари любовь,
белых роз приятен ароматный зов.
Подари мне радость свежую, земную,
страх рассей скорее, как покоя жду я
и мечту лелею!
Тайну жизни светлой предо мной открой,
счастье – божий свет – озарит с тобой.
Искренний букет – яркие эмоции,
а любовь моя станет верным лоцманом.
Старый лабиринт, тайну приоткрой…
наши розы выстоят даже в сильный зной,
чтоб любовь наполнить музыкой благой!
20-25.06.12
Свидетельство о публикации №112062603204
сбросят души грусть,
им в любви порхать,
песни сочинять!
Спасибо, Свет!
Ольга Шаховская 11.02.2013 00:39 Заявить о нарушении