Роберт Сервис Байстрюк

С небес текла густая мгла,
Бесчестья чёрный дождь;
Я с ненавистью день ждала,
Когда ты в мир придёшь.

Явился - чистый ангелок,
Лучистые глаза.
Лечу я в рай, не чуя ног,
По звёздам - в небеса.

Кто твой отец - не всё ль равно,
(Растаял словно дым);
Принадлежишь ты мне одной,
О, как же ты любим.

Мою фамилию носить
Дано тебе судьбой;
Кто смеет право предъявить,
Коль ты по праву мой.

Пусть чья-то мужняя жена
Мне ухмыльнётся вслед,
Я подарила жизнь, она –
Бесплодный пустоцвет.

Исполнила я женский долг,
Счастливейшая мать;
От всех невзгод меня сынок
Мой будет защищать.

Не за горами день, когда
Ты станешь знаменит.
Язык прикусит от стыда,
Любой, кто нас стыдит.

Придёт рассвет; и все сердца
Откроются любви.
Всех чад, с отцом и без отца,
Господь благословит.

Будь замужем она, иль нет,
Долг женщины - рожать.
Дар Материнства будто свет,
Дающий благодать.


Bastard

The very skies wee black with shame,
As near my moment drew;
The very hour before you came
I felt I hated you.

But now I see how fair you are,
How divine your eyes,
It seems I step upon a star
To leap to Paradise.

What care I who your father was:
('Twas better no to know);
You're mine and mine alone because
I love and love you so.

What though you only bear my name,
I hold my head on high;
For none shall have a right to claim
A right to you but I.

Because I've borne a human life,
I'm worthier, I know,
Than those who flaunt the name of wife,
And have no seed to show.

I have fulfilled, I think with joy,
My women's destiny;
And glad am I you are a boy,
For you will fight for me.

And maybe there will come a day
You'll bear a famous name,
And men will be ashamed to say:
"He was a child of shame."

A day will dawn, divinely free,
With love in every breast,
When every child will welcome be,
And every mother blest.

When every women, wed or no,
Will deem her highest good
On grateful mankind to bestow
The Gift of Motherhood.


Рецензии
Вдруг из небытия выплыл дорогой моему сердцу Бёрнс...
"Дочурка, пусть со мной беда случится, ежели когда
я покраснею от стыда..."
Вот оно - волшебство поэзии. Спасибо.

Александр Рюсс   20.02.2013 16:22     Заявить о нарушении
В отличие от Бёрнса, которого я тоже люблю, ( но никогда не рискну переводить, потому что переводы Маршака прочно заняли своё место), Сервис назидателен )

Нина Пьянкова   20.02.2013 16:25   Заявить о нарушении
Согласиться не могу, потому что не согласен. Бесконечны оттенки восприятия оригинала и каждый новый переводчик вносит свою лепту в богатство культурного наследия. Бесконечен поток переводчиков бесчисленносмысловых сонетов Шекспира и, как мне кажется, это необходимая дань таланту гения. С уважением А.Р.

Александр Рюсс   21.02.2013 12:45   Заявить о нарушении
Александр, я говорила только о себе, а многообразие переводов при условии, что они хорошие, помогают лучше понять оригинал.

Нина Пьянкова   21.02.2013 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.