Эмиль Верхарн. Часы

Безмолвен дом, и лишь во тьме слышны,
Туда-сюда по лестничной пыли,
Постукиванья - будто костыли -
Шаги часов страшны.

Наивные эмали и цветы
Засохшие, и чисел стройный ряд.
И, будто луны, в тишине парят -
Глаза часов пусты.

Тоскливы звуки пил и молотков
И мертвенны. Неискренни слова,
Пуста прошедшей юности молва -
Тревожен глас часов.

Гробы стенные в сумерках густых,
Скрывающие остовы времён
И траурный по числам перезвон -
Часы, весь ужас их.

Часы, служанке дряхлой вы подстать -
Неумолимы. Будто в башмаках
Хромая, не спешите отвечать,
Тисками стрелок мой сжимая страх.


Рецензии
Да, Верхарна поэзия - искусство камерное нынче. И всё же...И перевод замечательный! Хорошо передалась атмосфера его настроения, его гениальность. Спасибо! И ещё... Вы тут обещали переводы Вийона... Я хочу его)

Ирина Гурская-Лукина   14.06.2013 08:39     Заявить о нарушении
Да вроде перевод где висел, там и висит:
http://www.stihi.ru/2012/06/27/5794

))

Ксения Кольт   16.06.2013 21:59   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. Прочитала. Да, узнаю его. Спасибо. Замечательный перевод.

Ирина Гурская-Лукина   17.06.2013 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.