Чи ти чуэш, неню, свого сина?

Малюком слабким, немов стеблинка
Дуже часто хворий марив я:
"Мамо рідна! Спинка... Мамо, спинка..."
І тоді цілителька моя, -
Та рука жорстка, знайома, мила
Жар та біль мій гнала в небуття.
Щиро вдячний був я їй за силу,
Повертаючу мене в життя...

...Вже роки ті десь пішли в минуле.
І я не хворію! Майже ні...
Але й досі вірю: твоя чула
Рученька зарадить все мені.
То ж, коли якась життєва скрута
Душу смутком сповнює тяжким,
Я до тебе лину, щоб відчути
Захисток крила твого - руки...

...Чи ти чуєш, неню, свого сина? -
Крик німий мій спалахнув і згас.
Матінко! Погладь, кохана, спину, -
Знов нестерпно стало! Який раз...

Примечание: Автор приносит глубочайшую благодарность поэту-переводчику
            талантливейшему и доброму человеку Олегу Омелянчуку за
            великолепное творческое и любовное переложение моего
            стихотворения "Руки матери" на родной украинский язык.
            Творческая страничка Олега - http://www.stihi.ru/avtor/rinb0w


Рецензии
Рука застыла над клавиатурой... А я пытаюсь угомонить чувства, обуреваемые мной
после прочтения таких строк. "Матінко! Погладь, кохана, спину, -
Знов нестерпно стало! Який раз...". Без слёз одолеть эти строки не смогла. И
эта прекрасная украинская речь!.. Не новодел, что звучит сегодня, а та, с
которой прошла моя юность в 70х, мягкая, певучая украинская речь... В переводе
стихотворение читается, словно песня поётся. Вот уж низкий поклон Олегу
Омелянчуку , в союзе с Вами сотворившего шедевр!
Спасибо Вам, Матвей! И за Ваши стихи, и за знакомство с творчеством Олега
Омелянчука. Обязательно побываю у него на страничке.

Раиса Болюх   16.04.2024 01:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.