Так понимаю песню В. Лищука
http://stihi.ru/2011/12/22/10444
А это мой экспромт:
Реквием - не просто - стонет -
Он - вызывает - бурю слёз...
И радуга -
с волнением музыки - в раздоре,
всё же - проскальзывает -
семицветьем - в семизвучье -нот!
Кромсая сердце - мы - терзаем душу.
Но - раздирая - в мелкие клочки -
не только атрибуты -
мы сопоставляем -
а то -
насколько - сами - мы - крепки.
Холодным - разумом - уж не придётся -
осмысливать - то - прожитое - всё...
И только - память - взрывом -
напрочь и серьёзно -
итоги - жизни -
подведёт... и житиё...
24.06.2012 17:50
****************
****************
ПЛЕОНАЗМ И ТАВТОЛОГИЯ
ПЛЕОНАЗМ И ТАВТОЛОГИЯ
Е.Н. Геккина
старший научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН,
кандидат филологических наук
ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).
1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.
Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян. Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).
2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги Посвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…
Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее (более излишне, поскольку важнее означает 'более важный'), первая премьера (достаточно премьера – 'первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения'), атмосферный воздух (достаточно воздух – 'смесь газов, образующая атмосферу Земли'), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге), возвратиться назад (глагол возвратиться указывает на движение назад, в обратном направлении), импортировать из-за рубежа (достаточно импортировать – 'ввозить из-за границы').
Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает 'выставленный напоказ'), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка 'власть народа').
В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь и зубки скалите, – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).
ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.
Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой, а служба службой; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом.
Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; сиднем сидеть, горе горькое.
Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: «Горьким смехом моим посмеюся» (Н. Гоголь); «Как ум умен, как дело дельно, // Как страшен страх, как тьма темна! // Как жизнь жива! Как смерть смертельна! // Как юность юная юна!» (З. Эзрохи), «Закон есть закон» (из газеты).
Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное.
******************
*******************
Не звал . автор Саша Казаков»
1.Рецензии на «Из Витезслава Незвала» / Стихи.ру
Витезслав Незвал: С богом и платочек.
С богом ! Пришла и ушла, как перемена погоды. Погребального звона не надо - меня уж не раз погребали, Поцелуй, и платочек, и долгий гудок парохода.
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
stihi.ru/comments.html?2012/07/07/3884
2.Осень (Саша Казаков) / Стихи.ру
Саша Казаков. В. Незвалу. Осень – паутинка вкруг усталых глаз. Светится лишь улыбка - и та в ответ. Слова, произнесенные много раз, звучат как шум деревьев, города, бред.
Написать рецензию Написать личное сообщение Другие произведения автора Саша Казаков.
stihi.ru/2009/09/22/6490
3.Рецензии, написанные автором Марина Кильчевская / Стихи.ру
Витезслав Незвал: С богом и платочек. (перевод К. Симонова).
С богом ! Без слов - мы и так их сказали с избытком, О тебе моя память пусть будет простой, как забота, Как платочек наивной, доверчивой, как открытка, И немного поблекшей, как старая позолота.
stihi.ru/rec_writer.html?marina1766
4.Витезслав Нэзвал. Прощай и платочек (Чешские Поэты) / Стихи.ру
Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения
У него, кажется, дай Бог памяти, так: Погребального звона не надо, меня уж не раз погребали, поцелуй и
Оно и названо у него "Поцелуй и платочек". Я зашла именно на эти переводы потому, что...
stihi.ru/2012/06/13/7034
5.Саша Ттгл Казаков / Стихи.ру
Саша Ттгл Казаков. Написать личное сообщение Добавить в список избранных.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора.
stihi.ru/avtor/24245
6.Все было сказано (Саша Казаков) / Стихи.ру
Саша Казаков. Все было сказано. Луна глядит в разложенные книги.
О Боги, Истина во мне?!
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора.
stihi.ru/2012/07/20/6674
7.Рецензии, полученные автором Василий Загорулько / Стихи.ру
Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии.
"Здесь Господь Бог энергией чистой Помогал нам в критический час!".... ????
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих...
stihi.ru/rec_author.html?kazak9
8.Список прочтений автора Саша Казаков / Стихи.ру
Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии.
Авторы Произведения Рецензии Поиск О портале Вход для авторов. Список прочтений автора Саша Казаков. Читатель.
stihi.ru/readers.html?sashakazakov
9.Слепые мудрецы (Юрий Поликарпович Кузнецов) / Стихи.ру
Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии.
Да, в мире что-то есть, и слава Богу...
Написать рецензию Написать личное сообщение Другие произведения автора Юрий Поликарпович Кузнецов.
stihi.ru/2006/01/14-1185
10.Слава Богу, что мы Казаки! (Денис Заблоцкий) / Стихи.ру
Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии.
Ведь казачьему славному роду, Нет во веки веков переводу. Други, братцы, отцы, старики Слава Богу, что мы казаки!
stihi.ru/2008/01/31/1172
Страницы; Alt предыдущаяследующая Alt ;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 …
Отсортировано по релевантности
*********************
*****
Рецензии на произведение «Из Витезслава Незвала»
На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 2 по 1
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Витезслава Незвала» (Екатерина Волкова 5)
V;t;zslav Nezval : l'Adieu et le Mouchoir
Витезслав Незвал: С богом и платочек
(перевод К. Симонова)
С богом ! Прощай ! Как ни странно, мы оба не плачем.
Да, все было прекрасно ! И больше об этом ни слова.
С богом ! И если мы даже свиданье назначим,
Мы придем не для нас - для другой и другого.
С богом ! Пришла и ушла, как перемена погоды.
Погребального звона не надо - меня уж не раз погребали,
Поцелуй, и платочек, и долгий гудок парохода.
Три-четыре улыбки... И встретимся снова едва ли.
С богом ! Без слов - мы и так их сказали с избытком,
О тебе моя память пусть будет простой, как забота,
Как платочек наивной, доверчивой, как открытка,
И немного поблекшей, как старая позолота.
С богом ! И пусть ты не лжешь, что меня полюбила
Больше всех остальных... Все же легче нам будет в разлуке,
Пусть что будет, то будет ! Что было, то было...
И тобою и мной к новым судьбам протянуты руки !
С богом ! Ну что ж ! В самом деле ? Ну да, в самом деле.
Мы не лжем, как врачи у постели смертельно больного.
Разве мы бы прощались, если б встретиться снова хотели?
Ну, и с богом ! И с богом !.. И больше об этом ни слова !
Без комментариев((((((((((((
Марина Кильчевская 23.04.2013 17:15 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Марина, вот здесь http://www.rjevka.com/forum/index.php?showtopic=274 этот перевод приписан С. Маршаку. Кому верить?
Анна Дудка 02.01.2015 18:36 Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Из Витезслава Незвала» (Екатерина Волкова 5)
Катенька, замечательная твоя лирика, читала снова, наслаждалась.
Рада за тебя и твое творчество!
Когда намечается твой авторский поэтический вечер?
Прекрасная фотография.
Пришли фотку с розами в вазе, если сможешь!
Анна Асина 2
Анна Асина 2 26.11.2012 15:21 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за добрые слова!
Ценю твоё мнение.
Про творческий вечер ещё не всё ясно. А розы пришлю при первой возможности!
До скорого!
Екатерина Волкова 5 28.11.2012 11:07 Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Написать рецензию Рецензии на все произведения автора Екатерина Волкова 5
Авторы Произведения Рецензии Поиск Каби
***************************************
Рецензии на произведение «Витезслав Нэзвал. Прощай и платочек»
На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 5 по 1
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Витезслав Нэзвал. Прощай и платочек» (Чешские Поэты)
Вы знаете, Александр, если память мне не изменяет, это стихотворение переводил Константин Симонов. У него, кажется, дай Бог памяти, так:
Погребального звона не надо, меня уж не раз погребали, поцелуй и платочек, и долгий гудок парохода... Оно и названо у него "Поцелуй и платочек".
Я зашла именно на эти переводы потому, что кроме Нэзвала (а в сборнике переводов Симонова 60-х годов, маминого еще его зовут Венцеслав Незвал)чешских поэтов не читала вообще.
Думаю, Вы не обидетесь за то, что я заговорила о переводе Симонова.
Это не для того, чтобы "повумничать". Или же задеть как-то Вашу поэтически-переводческую гордость. Просто хочу сказать, что для меня это стихотворение - не пустой звук. Оно любимо мной. С той минуты, когда этот сборничек оказался в моих руках и я прочла "Поцелуй и платочек".
Гордость вполне себе может быть. Вы сделали перевод абсолютно по-новому.
И мне кажется, хотя я не могу прочесть в оригинале, языка не знаю, но ощутимо кажется, что Ваш перевод ближе к авторскому смыслу, чем у К.С.
Он полон мягкой, светлой грусти. Без жесткости и безисходности.
Не сочтите за лесть.
Мне она совершенно ни к чему.
Сотникова 29.12.2014 00:20 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Оба сразу. Один - ностальгируя, Ваш - возвращаясь к истокам.
От добра добра не ищут. Вы - мастер и этим все сказано.
Сотникова 29.12.2014 12:19 Заявить о нарушении
А зачем нам второй Шекспир, собственно?!)))
Вот есть Александр Чулков, единственный и неповторимый.
Страницу которого я сейчас занесу в свое избранное. Чтобы легко и просто ее найти, когда захочется прочесть именно Ваши стихи. А сонеты Шекспира я почти все знаю наизусть. И это абсолютно не умаляет ни значимости его творчества, ни значимости Вашего.))) Вполне идут параллельным курсом. Если у штурвала нормальный рулевой, с верным глазом и рукой.)))
И, знаете ли, при нашей с Вами разнице в возрасте всего на 5 дней знаю я этот рачий подход к любому делу, которому служишь. И он мне нравится, а как же может быть иначе, когда зодиак назодиачил!)))
Сотникова 29.12.2014 14:03 Заявить о нарушении
Я тоже рада.
У меня только всегда опасение есть. Зная свою эмоциональность. Не сделаться навязчивой, чтобы быть в нужной дозе и пропорции. Но я работаю над собой! Причем успешно.)))
Если скажете что-то не в тему с моими собственными восторгами, так тому и быть!
Тигр тиграка видит издалека. Это я и Владу тоже говорила.
И не потому, что я одержима гороскопами всякими. Просто так оно и есть. Почему-то.)))
Сотникова 29.12.2014 15:23 Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Витезслав Нэзвал. Прощай и платочек» (Чешские Поэты)
Расстались мы с тобой, но память - злая штука.
И шлейфы всех надежд обрывками хранит...
Меж нами может стать и вечностью разлука.
Душа уже смирилась, но всё ещё болит...
Людмила Ренжина 23.10.2012 13:01 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо. Удачи Вам!
Людмила Ренжина 23.10.2012 15:24 Заявить о нарушении
Я Вам верю, Александр.
Людмила Ренжина 23.10.2012 15:33 Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Витезслав Нэзвал. Прощай и платочек» (Чешские Поэты)
Удивительно похоже на русский романс... )
Допускаю влияние вполне... )
Злата Устова 15.06.2012 20:14 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Забавный ответ... )) ...если бы их не было играно-переиграно... ))
Злата Устова 15.06.2012 21:58 Заявить о нарушении
Саша, скажи честно: то, что я делаю с Ш. - тоже жуть, как ты выразился, и не имеет права на существование, потому что это перевод с подстрочника?..
Мне оч. важно твоё мнение...
Лялькин Архив 15.06.2012 22:25 Заявить о нарушении
Саша, подумай хорошо, прежде чем ответить... )
Злата Устова 15.06.2012 22:43 Заявить о нарушении
Учитывая то, что у нас и русские русских не всегда понимают, браться за Ш. могут те, кому дано, у кого есть поэтическое чутьё... а это большая редкость... и вот она, перед нами... ))
Злата Устова 15.06.2012 23:04 Заявить о нарушении
Сашенька, мне есть что на это сказать... но у нас полвторого ночи... ))
Думаю, повод вернуться к этой интересной теме ещё будет...
И не дуйсо, пожалуйста, на меня, я к тебе с самыми благостными порывами... ))))
Злата Устова 15.06.2012 23:32 Заявить о нарушении
бр-рр... ну, вы тут, дорогие мои, набеседовали без меня кучу, пока я отвлеклась...))
Завтра ещё перечитаю, сегодня уже не соображаю ничего от усталости...
Саш, огромное тебе спасибо, ты меня буквально в чувство привёл своими выводами, со стороны виднее, и я тебе доверяю.
Жаль, что раньше ты деликатничал, не говорил этого напрямую, а намёков блондинки не понимают...))
Я просто заигралась в это всё, сначала было интересно - что получится, Злата меня на это дело подсадила, потом увлеклась, а теперь не знаю - что с этим всем делать, то уберу, то верну - смотрится смешно, согласна, но ведь и жалко - пока пишешь, привыкаешь... Я ведь и не называю это переводами, так, вариации на тему...
Куда их теперь девать-то?..)) Подружки меня только поощряют к продолжению (читай, Злата, читай), но я чувствую, что-то не то.
Но кое-что ты мне сегодня помог понять...
В общем, спасибо тебе - камень с души свалился, полегчало.
Положу в шкатулочку свой опыт и закрою на ключик!..))
А зато с какими замечательными людьми это занятие меня познакомило... Короче - всем спасибо и ура... то есть - спокойной ночи!..))
Лялькин Архив 15.06.2012 23:44 Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Витезслав Нэзвал. Прощай и платочек» (Чешские Поэты)
О, Жак, прекрасный стих перевели!
Такой близкий по настрою и главное, - он не имеет времени
и будет всегда актуален, во все времена, ведь это о чувствах,
а они вечны! Но не прощай, а здравствуй и всегда!)))
Доброго утра Вам и самого хорошего дня!
с самыми-самыми,
Ваша Софи
Рашель-Софи 14.06.2012 09:34 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте, Сания! Рад, что стихотворение Вам понравилось. Мне тоже, поэтому захотелось над ним поработать. Получилось так, что только я взялся за первые строки перевода, как мне написала одна чешка, которая отлично читает на русском языке, и показала, найденный ею перевод этого стихотворения Константином Симоновым. Как ни любопытно мне было увидеть результат его труда, я заставил себя отложить его версию, то есть, вообще не читать до тех пор, пока я не сделаю собственный перевод. Ну, как Вы, наверное, понимаете, чтобы не было какого-либо подсознательного влияния.... Перевёл я его, стало быть, перебрал лучшие варианты адаптации, и чтобы всякие тонкости были сохранены, как в оригинале, нашёл какие-то свои решения, естественно, что сохранил ритм, мелодию звучания и тогда уже прочитал, а как всё-таки перевёл Константин Симонов? В общем, не буду ничего говорить, просто приведу здесь для сравнения его перевод. Надеюсь, что Вам будет интересно:
(перевод К. Симонова)
С богом ! Прощай ! Как ни странно, мы оба не плачем.
Да, все было прекрасно ! И больше об этом ни слова.
С богом ! И если мы даже свиданье назначим,
Мы придем не для нас - для другой и другого.
С богом ! Пришла и ушла, как перемена погоды.
Погребального звона не надо - меня уж не раз погребали,
Поцелуй, и платочек, и долгий гудок парохода.
Три-четыре улыбки... И встретимся снова едва ли.
С богом ! Без слов - мы и так их сказали с избытком,
О тебе моя память пусть будет простой, как забота,
Как платочек наивной, доверчивой, как открытка,
И немного поблекшей, как старая позолота.
С богом ! И пусть ты не лжешь, что меня полюбила
Больше всех остальных... Все же легче нам будет в разлуке,
Пусть что будет, то будет ! Что было, то было...
И тобою и мной к новым судьбам протянуты руки !
С богом ! Ну что ж ! В самом деле ? Ну да, в самом деле.
Мы не лжем, как врачи у постели смертельно больного.
Разве мы бы прощались, если б встретиться снова хотели?
Ну, и с богом ! И с богом !.. И больше об этом ни слова !
Чешские Поэты 14.06.2012 11:34 Заявить о нарушении
Сашенька, дорогой мой!
Специально сделала распечатку этой странички и читаю с листа
оба перевода стиха сравнивая...При всей моей любви и уважении
к Симонову, я свои предпочтения отдаю Вам! Не потому что Вы ближе,
а ещё потому, что Вы лаконичны!
Разбор профессионализма оставим Галине Доксе, - она это
делает чётко, умело и она профи в этом!
Но Вы, мой Ангел, сильны!!! и я верю в Вас!
Удачи Вам на этом поприще Переводчика чешской поэзии
для нас русскоязычного читателя! Обнимаю!
Странница Востока 14.06.2012 11:54 Заявить о нарушении
Сашенька, доброе утро!
Ещё один плэйкаст из серии моих подарков к Вашему празднику)))
Пока балую Вас)))
с улыбкой,
Ваша Странница,
которая скоро отправится в странствия...
Странница Востока 29.06.2012 10:37 Заявить о нарушении
правку сделала на этот каст
теперь как звук?
Странница Востока 29.06.2012 11:52 Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Написать рецензию Рецензии на все произведения автора Чешские Поэты
**************
****************
Свидетельство о публикации №112062504120
Натали, дорогая, больнюче и правдиво...
чудесный отклик на песню... Нежно, И.
Ирина Лавстори 26.06.2012 18:53 Заявить о нарушении