Клод Ренодин. Праздник души

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7183

Claude RENAUDIN

La FETE
Rencontrer un ami, respirer une fleur
sentir "C'est bon la vie" et chanter de bonheur
surtout quand il fait beau,
qu'on est a` la campagne,
que le toit de nos tetes est le ciel moutonn;
de petits paquets blancs,
sans cesse transformes et pousses par le vent.
On rit dans le soleil, du plaisir de se voir,
l'amitie douce devient comme un miroir,
c'est la fete du coeur.
Petits et grands vivent cela,
et meme s'il fait gris et se met a` pleuvoir,
a` l'amitie n'importe pas le temps,
la lumiere qui eclaire,
et le feu qui rechauffe
se trouvent au fond du c;ur,
loges bien au-dedans.



По мотивам Клода Ренодина

ПРАЗДНИК ДУШИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Внезапно встретить половинку…
и запахи вдыхать живых цветов,
а взору открываются картинки…
О счастье во весь голос петь готов,
и в наслаждении, парении душа
от нежных, добрых слов.
И это праздник настоящий:
луга цветут и неба голубень.
Посмотришь ввысь –
там радость птиц галдящих.
На землю облачка отбрасывают тень.
Подует ветер – пёрышки поднимет,
а мы, счастливые, заливисто смеёмся,
как будто бы летим за ними.
Нам праздник этот не забыть –
клянёмся,
где красота земли да ласка солнца.
Ах, праздник сердца, славящего песню.
Мы,
словно перед зеркалом сидим,
и на любовь не наглядеться…
Друг друга
никому не отдадим
и не обидим словом, делом.
Пусть дождь морзянит
за окошком смело,
морозом времечко остудит,
любовь, как деревце,
весною вся в цвету,
и вечно ей, волшебной,
рады люди
и воспевают
мощь её и красоту!

25.06.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Постижение души Йорданки не заслоняет интерес к переводам и с других языков. Сообщал ли я о ленинградской своей внучке, не помню. Она закончила филфак ЛГУ. И не нашла в огромном городе работы по профилю.
Срочно закончила и экономический фак др.института. Работает в солидной фирме. Так вот у неё любимым был именно французский.
Клод Ренодин подтверждает, что любовь у всех везде вызывает сходные чувства и образы, с ней связанные. Образность "дождь морзянит" - чья образность, автора или переводчицы? Мне как моряку пришлась по душе. С морзянкой нашего брата многое роднит. Связь с внешним миром.
Спасибо. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   22.09.2012 00:55     Заявить о нарушении
Володя! Французский перевожу по подстрочникам.
Морзянит - моё ноухау.
Любим одинаково, но пишет каждый по-своему,
это и интересно. Важно не подменить собой,
сохранить стиль автора.
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   25.09.2012 17:38   Заявить о нарушении