Аделина Ленор Сикаси. Я люблю

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/02/22/5109

    Adelina LENOIR CICAICI

J’ai le mal de tous les pays
je m’etonne de toutes les terres
j’aime tous les amours fous
et les mains des arpeges
je suis une note a cheville mordante
un eclat de dunes
un songe rubis
un pied vagabond
sur les orees solaires
j’aime tous les pays
aux seins aureoles
toutes les terres m’etonnent.


Аделина Ленор Сикаси (Франция)

Я ЛЮБЛЮ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Я принимаю боль всех стран в себя,
любуюсь каждым цветиком, любя.
Люблю влюблённых сумасшедше,
друг друга  к радости нашедших.
И время с ними музыкой во мне струится.
Бываю нотой острого шипа…
Мне часто ветер в дюнах снится…
и солнечное «па» с красивым юношей
на золотой опушке…
Мне любы люди все и страны,
зверушки, звери-великаны,
люблю, когда цветы все в серебре,
в сиянии росы
на утренней заре.

24.06.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Перевод с французского - да. Замечаю, стихотворение можно было переводить и без авторского текста: достаточно картинки цветущего
шиповника. Какой снимок! Живой. Уже на него можно глядеть влюблёнными
глазами.
Текст - сужу по переводу - хорош весьма. О любви. И не только. О заимопонимании со всеми влюблёнными. Ну и сама поэтесса не прочь оказаться в сыпучих дюнах или "на золотой опушке" с красавцем
молодым. "Нота острого шипа" - интересная.
Спасибо, Оля. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   22.09.2012 01:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Шиповник дачный.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   25.09.2012 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.