Надежда Верас Мои крылья перевод на украинский язы

Мае крылы
Надежда Верас
http://www.stihi.ru/2012/02/05/9599

Крылы…
Як я мару пра крылы!
Нарадзіцца не птушкай давялося ў жыцці…
За аблокамі  далі, я такія б адкрыла, -
Ад зямлі адарвацца,  і, каб крылы няслі…

Вершы –
У жыцці мае крылы!
Ім ні межаў  няма, ні цяжкіх перашкод.
Мне даюць вершы веру і вялікую сілу,
І ратуюць ад смутку і жыццёвых нягод.

Вершы,
Вы , як птушкі, ляціце!
Хай не змрочыць палёт ваш навальніца і гром,
І крупінку душы маёй,  вы з сабою вазьміце,
Пакідаючы сэрца маё, пакідаючы дом.

Мары…
Хай здзяйсняюцца  мары!
І з`яўляюцца крылы, калі хочаш лятаць…
Птушкай я ніколі не стану…
Вершы -  могуць крыламі стаць!


Мої крила

Переклад на українську мову

Крила…
Як я мрію про крила!
Народитися птахом доля не привела.
Поза хмарами далі я б такі  вам відкрила,
Якби крил моїх сила над землею несла!

Вірші…
Вірші теж мають крила!
І ні меж їм немає, ні тяжких перешкод.
Вірші віру дарують і великую силу,
І рятують од смутку  та життєвих негод.

Вірші,
Ви птахами летіте!
Хай не тьмарить польоту ні гроза, ані грім.
І частинку душі ви з собою візьміте,
Покидаючи серце, покидаючи дім.
 
Мрії…
Хай здійсняються мрії!
І з’являються крила, якщо хочеш літати…
Птахом я вже не стала. І не маю надії.
Але вірші натхненні можуть крилами стати!


Рецензии
"І частинку душі ви з собою візьміте"... чуэться мова Шевченкова в сих кiлькох словах...Очень и очень рада тебя слышать, спасибо, Оль!Ты летаешь теперь на нескольких крыльях, и этот полёт приносит радость и читателям. Так "летать"!
З.Р.

Зинаида Рябинина   19.10.2012 02:38     Заявить о нарушении
так от него же и "плясала", т.к. считаю высшим образцом звучания украинского языка.Уж на чем выросла!
Я рада, что тебе нравится. Очень боялась, что от отсутствия опыта и практики наворочаю с грамматикой, но пока никто носом не тыкал...тьфу-тьфу.

Ольга Сафронова Таганрог   19.10.2012 21:19   Заявить о нарушении