Шекспир. Вальс-сонет 42
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
К своему второму Я:
Печально, мой друг, что владеешь любимой моею,
и честно признаюсь, что сильно её я любил.
Стенаю о том, что лишь страсти тобою владеют,
что горькой потерей ты в сердце меня поразил.
Вас, грешных в любви, оправдать попытаюсь лишь так я:
не любишь её, так как знаешь, – люблю я её,
что ради меня изменила она – это плата
за то, чтоб привлечь на себя всё вниманье твоё.
Любимую взяв, знай, в любви к ней я лишь обитаю.
Любовь потеряв, знаю, – ты обретаешь, храня.
В тот час, что найдёте друг друга, ничто не теряю,
ведь ради меня вы взвалили свой крест на меня.
Но есть утешенье, что друг мой и я – одна целость,
что значит: сошлись половинки любви, моя прелесть*!
* - возлюбленная
11.09.2011 г.
Свидетельство о публикации №112062308759