Из Роберта Геррика. H-195. О некоторых женщинах

 H-195. О некоторых женщинах

Любишь? Горек твой удел...
Женщин так я разглядел -
Вот послушай-ка меня:
Это – сплетни, болтовня,
Тряпки, лоскуты, оборки,
Вздоры, брошки и заколки;
С виду – шёлк, батист – красиво!
Но под ними-то всё лживо;
Взгляд, улыбка – всё обман;
Бёдра, груди, стройный стан -
Фальшь везде, куда ни глянь…
Натуральна только ткань.

            
   195. Upon some women
       
Thou who wilt not love, doe this;
Learne of me what Woman is.
Something made of thred and thrumme;
A meere Botch of all and some.
Pieces, patches, ropes of haire;
In-laid Garbage ev'ry where.
Out-side silk, and out-side Lawne;
Sceanes to cheat us neatly drawne.
False in legs, and false in thighes;
False in breast, teeth, haire, and eyes:
False in head, and false enough;
Onely true in shreds and stuffe.

 


Рецензии
Вторая половина стишка, как мне кажется, лучше удалась. В первой части мне интересны выпадающие из общего ряда перечислений сплетни, болтовня (у Геррика на этом месте нити и бахрома; ещё есть значение: всё вместе - и хорошее, и плохое) и, особенно вздоры. Брошки и заколки - это, как я понял, вставки из всякого барахла (хлама). Потом интересно Ваше мнение: шёлк и батист прикрывают все эти тряпки и лоскуты или сами лоскуты шёлковые и из батиста? Вообще, начало у Геррика очень похоже на первую часть известной детской песенки: "Из чего же... сделаны наши девчонки?" :)
Впрочем, у меня есть ещё одно соображение о 3-4 строках, но я ещё не совсем уверен в нём, поэтому помолчу пока.
Во 2 строке у Вас, Юрий, очепятка вкралась. Поправьте, плиз.
Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   26.06.2012 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, опечатку исправил.
Я понял этот очень интересный стишок Геррика как шутливое наставление с высот его опыта "юношам, обдумывающим житье", правда, шутка получилась довольно саркастическая. У меня еще не вошло "False in head", что м.б. частично компенсировано "сплетнями и болтовней" (кстати thrum - одно из значений "бренчать", так же как Garbage - одно из значений - "вздор"). По поводу шелка и батиста - я понял, это для контраста формы и содержания, не лоскуты из них, а то, во что дамы одеты - натуральные ткани (посл. строчка). Отн. первой половины стиха - да, согласен, но лучшего варианта не было.
С уважением
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   27.06.2012 22:42   Заявить о нарушении
Ну, вот и я сподобился "О некоторых женщинах" перевести. Четвёртым буду...:)

Сергей Шестаков   21.07.2012 22:13   Заявить о нарушении