А ноччу сняцца рэкi Беларусi...

В связи с прекращением работы сайта, на котором хранились белорусскоязычные произведения В.В.Бутрима, начинаю публикацию его стихов на белорусском языке. Некоторые из них будут сопровождаться моими переводами на русский.

Сергей Пиденко, хранитель страницы Венантия Бутрима.




Из книги "Ў барвах зямлі" (В красках земли). 2001 год.



***

А ноччу сняцца рэкі Беларусі,               
І нават назвы іх, што чісты гук нясуць.       
Інакш ніхто іх звацца не прымусіў,               
як Шчара, Нёман, Прыпяць, Друць.            

Крануўся лёд! Чаромха губіць цвет!..             
А там і вялы ліст на плынь халоднай хвалі...   
І журавы пайшлі, за сонцам услед!..               
Ужо як дробны шрот, ужо не чуваць, прапалі... 

І ў сэрцы мужным - новы лістапад.               
А пасмы-касмылі пакутлівых віроў               
пад тоўшчу лёду паляглі.
               
І ўсё жыцццё, няйначай, - змена дат...             
Ды ў рэчышчах старых, сярод снягоў,            
плывуць надзеі новай караблі.               


(с) Перевод Сергея Пиденко

***
А ночью снятся реки Беларуси,
их имена, что чистый звук несут.
Назвать их по-иному не решусь я:
Буг, Щара, Нёман, Припять, Друть.

Лёд тронулся, черемуха цветет!
Вот первый желтый лист волною закачало…
И – журавлиный клин за солнцем вслед идёт...
Всё мельче, мельче…  Не слыхать, пропали…

И сердцу вновь  смиряться – листопад.
Метался, бился, жил – водоворот,
и все мученья зря – под лёд ушли.

И кажется, вся жизнь – лишь смена дат...
Но в руслах старых, взламывая лёд,
плывут надежды новой корабли.


Рецензии
Сергей, и стихи Бутрима, и Ваш перевод - великолепны! спасибо!

Алина Дием   08.07.2012 21:19     Заявить о нарушении
Ух! ну, дождался!)))
Алина, мне приятна Ваша высокая оценка. Это хороший энергетический импульс для дальнейшей работы над переводами.
Спасибо!!!

Венантий Бутрим   14.07.2012 18:59   Заявить о нарушении