Кончи Седано. Магнолия

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/17/6568

Conchi Sedano

*  *  *
«Muero de sed cerca de la fuente...»
Francois Villon

Soy como la fruta madura
evocaci;n a escarcha,
             a sol de atardecer,
a tiempo
y a silencio.
Sabor:
a palabras mil veces invalidadas,
    a noches eternas a trav;s de la ventana,
       a olor de los campos cuajados de naranjas verdes,
         a sonrisas ir;nicas sobre la frente engalanada,
           a pol;gono irregular,
             a surcos en el espejo del alma,
               a turno perdido en la fila del mundo.
!...Y quise ser magnolio en medio del jard;n !


По мотивам Кончи Седано
      ( Испания)


МАГНОЛИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«У источника умираю от жажды...»
Франсуа Вийон

Я – зрелый плод, заиндевелый,
прошла все стадии…,
под солнцем бархатным, рассветным загорела,
а время и молчание
приобрели звучание.
Мой «вкус» – искус,
и миллионы зачёркнутых слов,
ночи гнетущие за окном,
запахи дивных садов,
где апельсины зелены;
улыбки ироничны и смешны,
снопы солнечных стрел –
от них мир добрел;
борозд глубоких
в зеркале души дороги.
Спешить!
Но опоздала на турне по всей Вселенной!
Хотела стать магнолией в саду,
душистой, необыкновенной!

20.06.12


Рецензии