John Donne 1572-1631
В течение многих лет склонявшийся к светской карьере Донн лишь по личному настоянию короля Англии принял сан священника англиканской церкви и поднялся впоследствии до епископской кафедры. На этом поприще он стал одним из первых, кто возвысил голос против самой смерти. "Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, - писал Джон Донн.
- А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе".
GO and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true and fair.
If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet,
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
Пойди и в полете звезду подхвати,
Возьми и в детстве корень мандрагоры подбери.
Cкажи мне, куда канут годы,
Кем раздвоены дьяволу стопы,
Научите слушать русалок пение,
Как держаться вдали от жалящих мнений,
Как обнаружить ветер попутный,
Чтобы путь озаряла мудрость.
И если Вы рождены невиданное узреть,
То отправляйтесь на тысячи дней и ночей
Пока возраст не заставит вас поседеть,
А вернувшись,расскажете мне,
О прекрасной стране,о невиданных чудесах
Но поклянитесь: женщины верной
Вы не нашли и в далеких краях.
Но если удастся одну отыскать,
Прошу Вас, дайте мне знать.
И если странствие было приятным,
Не стоит счастья пытать,-
Мало надежды удачи сыскать.
Даже если Вы вскоре такую найдете,
Пока переписку с ней заведете,
Второго,третьего письма пока дождетесь,
Пока Вы домой вернетесь –
Игры,обмана, лжи не оберетесь.
The Expiration
SO, so, break off this last lamenting kiss,
Which sucks two souls, and vapours both away ;
Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,
And let ourselves benight our happiest day.
We ask none leave to love ; nor will we owe
Any so cheap a death as saying, "Go."
Go ; and if that word have not quite killed thee,
Ease me with death, by bidding me go too.
Or, if it have, let my word work on me,
And a just office on a murderer do.
Except it be too late, to kill me so,
Being double dead, going, and bidding, "Go."
Время истекло.
Итак, так резко прерывают
Последний горький поцелуй,
Он наши души высосал до
Полного отчаяния -
Опустошенными нас разлучают.
Твой призрак с моего пути - устрани
Немного в сторону сверни,
Дай мне его отвести, это самообман,
Позволь нам погрузить в туман
Счастливых дней дурман.
Мы молим, чтоб не покидали нас,
Клянемся - сами не оставим,-
И вдруг приходит ничтожная смерть
И говорит : - Иди!
И если не готов – заставим.
Если не поняли слово «уход» -
Освободите проход,
Позвольте канцелярии Смерти
Свою работу четко выполнять.
Однако, будет слишком поздно
Теперь ей меня убивать.
Нельзя быть убитым дважды, -
Я был смертельно ранен однажды.
Смерть не услышит отказ -
Я уже уходил, когда получил приказ.
Свидетельство о публикации №112062307726