Роберт Фрост - Patch of Old Snow

Снег остался в углу, как заплатка
У голой земли,
Не газета ли он, та, что ветер
И дождь занесли?

Мелким шрифтом на нём и в газете
Рассыпана грязь,
Что узнал из неё - позабыл,
Как не знал отродясь.


_______________________________________

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten-
If I ever read it.


Рецензии
Борис, я так понял, что у вас весьма уместное сравнение снежного лоскутка с
грязной бульварной прессой, но тогда логичнее КАК в газете, а не И в газете.

У меня возникла экспромтом такая ассоциация:

Я сам бы догадаться мог,
Что это снега лоскуток,
К углу дождем-портным подшит,
Газетой на ветру дрожит.

А грязи черточки, крючки,
Как типографские значки,
Как новость, что прочтешь едва,-
Забудешь как и не была.

С уважением. Успехов.

Максим Советов   24.06.2012 13:28     Заявить о нарушении
Максим, прежде всего спасибо за отзыв, но мне интересно понять, почему «КАК» в вашем замечании представляется Вам более логичным, чем «И». Здесь «и» - союзная частица (на снегу грязь, и в газете грязь). В оригинале: «It is speckled with grime as if small print overspread it». В моем переводе, почти слово в слово – на снегу КАК (AS IF small print) - «мелким шрифтом» рассыпана грязь. Фрост не пишет «КАК в газете» (as if in the paper), у него более тонкая ассоциация. Small print – терминология печати, когда вам, как бы ненароком, пытаются подсадить информацию, которую вы проскочите, не заострив внимания (if ever read). Отсюда и газета тоже (в первую очередь) is speckled with grime, in small print. И как следствие - «The news of a day I've forgotten-If I ever read it». Если написать «КАК», а не «И», то вместо ассоциации получится сравнение. В фокусе окажется старый снег, на котором осела грязь. Как? - как в газете. Но ведь стих о том, что газетные новости дня лучше выбросить из головы, как если и не читал, а старый снег здесь лишь повод, искусный поэтический приём, приводящий к нужному заключению. Таким образом, «КАК» - НИКАК не логичнее, чем И. Во всяком случае в моей интерпретации текста.

А теперь о Вашем переводе. В результате того, что Вы считаете более логичным использовать сравнение КАК, у вас в фокусе стиха оказался снег: «Я сам бы догадаться мог, что это снега лоскуток (а не газета), к углу дождем-портным подшит, газетой на ветру дрожит (здесь невероятный образ, в котором снег трепещется на ветру, как газета). А грязи черточки, крючки, КАК типографские значки (газеты), КАК новость, что прочтешь едва,- забудешь как и не была. И вот, если в фокусе снег, то и вывод получается соответствующий - грязи черточки, крючки (на снегу) забудешь КАК?, как новость газеты.

Увы, частица, а иногда даже маленькая точка или запятая не в том месте, где ей положено, способна существенно поменять смысл всего выражения. Это как в известном примере:

Казнить нельзя, помиловать!
Казнить, нельзя помиловать!

С пожеланием успехов

Борис Старосельский   25.06.2012 04:52   Заявить о нарушении
Пожалуй , Вы правы! А экспромт или забуду или доработаю наполнив новым смыслом.

Максим Советов   25.06.2012 10:50   Заявить о нарушении