Роберт Фрост - Patch of Old Snow
У голой земли,
Не газета ли он, та, что ветер
И дождь занесли?
Мелким шрифтом на нём и в газете
Рассыпана грязь,
Что узнал из неё - позабыл,
Как не знал отродясь.
_______________________________________
There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten-
If I ever read it.
Свидетельство о публикации №112062307189
грязной бульварной прессой, но тогда логичнее КАК в газете, а не И в газете.
У меня возникла экспромтом такая ассоциация:
Я сам бы догадаться мог,
Что это снега лоскуток,
К углу дождем-портным подшит,
Газетой на ветру дрожит.
А грязи черточки, крючки,
Как типографские значки,
Как новость, что прочтешь едва,-
Забудешь как и не была.
С уважением. Успехов.
Максим Советов 24.06.2012 13:28 Заявить о нарушении
А теперь о Вашем переводе. В результате того, что Вы считаете более логичным использовать сравнение КАК, у вас в фокусе стиха оказался снег: «Я сам бы догадаться мог, что это снега лоскуток (а не газета), к углу дождем-портным подшит, газетой на ветру дрожит (здесь невероятный образ, в котором снег трепещется на ветру, как газета). А грязи черточки, крючки, КАК типографские значки (газеты), КАК новость, что прочтешь едва,- забудешь как и не была. И вот, если в фокусе снег, то и вывод получается соответствующий - грязи черточки, крючки (на снегу) забудешь КАК?, как новость газеты.
Увы, частица, а иногда даже маленькая точка или запятая не в том месте, где ей положено, способна существенно поменять смысл всего выражения. Это как в известном примере:
Казнить нельзя, помиловать!
Казнить, нельзя помиловать!
С пожеланием успехов
Борис Старосельский 25.06.2012 04:52 Заявить о нарушении
Максим Советов 25.06.2012 10:50 Заявить о нарушении