Пастернаку-переводчику

.... Ни слова одного,
"Пришитого" к строке,
Ни тени моего
Мученья в языке!

Всё к месту, бьёт в размах,
Что реплика - то взрыв!
В любой длины стихах                (то есть длины строки)
Гигантский Гете жив.

Пускай кричит печать,
Поэта заброня,
Ей не поколебать
В воззрениях меня:

Чудесный перевод!
К шлифованным стихам,
Пожалуй, не рискнет
Придраться Гете сам.
  (На службе в армии)


Рецензии
Да. Игорь, полностью с Вами солидарна.
Тоже обожаю переводы Пастернака.

С теплом,

Елена Прекрасная 8   23.06.2012 18:55     Заявить о нарушении
Благодарю. Это ст-е плод моего восхищения удивительным мастреством перевода "Фауста" прежде всего: там размер меняется то и дело, столько всего накручено у позднего Гете, с ума сходят литературоведы (писал-то он, если не знаете, эту вещь 40 лет !!)Я по части крови немец, вот и читал, водя пальцами. В армии я работал, как вол по части самообразования. Привез домой полчемодана конспектов всяческого.
Благодарю, ПРекрасная и ПРемудрая.. И.Карин.

Игорь Карин   23.06.2012 19:23   Заявить о нарушении