Разлука перевод на украинский
Кое-как удалось разлучиться
И постылый огонь потушить.
Враг мой вечный, пора научиться
Вам кого-нибудь вправду любить.
Я-то вольная. Всё мне забава,-
Ночью Муза слетит утешать,
А наутро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.
Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад...
Чёрный ветер меня успокоит,
Веселит золотой листопад.
Как подарок, приму я разлуку
И забвение, как благодать.
Но, скажи мне, на крестную муку
Ты другую посмеешь послать?
РОЗЛУКА (переклад П.Голубкова)
Нам вдалося сяк-так розлучитись
І обридлий вогонь загасить.
Вічний ворог мій, час вже навчитись
Кого-небудь Вам справді любить.
Я-то вільна. Мені все забава, -
Муза буде вночі утішать,
А на ранок припреться знов слава
Брязкальцем коло вуха тріщать.
То ж не варто молитви вже коїть
Озиратись, пійшовши, назад...
Чорний вітер мене заспокоїть,
Веселить золотий листопад.
В подарунок прийму я розлуку,
Забуття прийму, як благодать.
Та, скажи-но, на хресну цю муку
Ти і іншу посмієш послать?
Свидетельство о публикации №112062305171
а короткі форми інфінітивів? вони сюди зовсім не підходять... для розм. стилю - сяк-так... а тут? а кличний відмінок?
Наталя Годун 23.06.2012 19:48 Заявить о нарушении