Э. Дикинсон. 277. What if I say I shall not wait!

277

Что если ждать не соглашусь,
Пойму, где боль,  и  тела шлюз
Взорву и – в тот пролом!

Отброшу  – словно  черновик –
Все смертное и –  напрямик   
К тебе – одним броском!

Не сладить больше вам со мной!
Темницы,  пушек рев пустой
Теперь  – как мишура —

Как смех, что час  назад звучал –
Как отшумевший карнавал –
Как те, кто мертв,  – вчера. 
21-22.06.2012


277

What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate —
And pass escaped — to thee!

What if I file this Mortal — off —
See where it hurt me — That's enough —
And wade in Liberty!

They cannot take me — any more!
Dungeons can call — and Guns implore
Unmeaning — now — to me —

As laughter — was — an hour ago —
Or Laces — or a Travelling Show —
Or who died — yesterday!


Рецензии
Уповаю на то, что это - только перевод. Здесь, как и у Цветаевой - самоубийственная лирика с вполне закономерным исходом, как для Эмили, так и для Марины Цветаевой.
Духовные законы, уаы, непреложны - игра перетекает в реальность и не заиграться трудно...
Я, так как не понимаю исходного материала, стараюсь помалкивать по поводу переводных стихов. Пишу это потому, что очень тепло к Вам отношусь.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   06.07.2012 00:17     Заявить о нарушении
У Эмили очень мало общего с Цветаевой, разве что пресловутые тире. И она не кончала жизни самоубийством. Это ответ и на не прозвучавший Ваш вопрос.

Ольга Денисова 2   06.07.2012 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.