Э. Дикинсон. 277. What if I say I shall not wait!
Что если ждать не соглашусь,
Пойму, где боль, и тела шлюз
Взорву и – в тот пролом!
Отброшу – словно черновик –
Все смертное и – напрямик
К тебе – одним броском!
Не сладить больше вам со мной!
Темницы, пушек рев пустой
Теперь – как мишура —
Как смех, что час назад звучал –
Как отшумевший карнавал –
Как те, кто мертв, – вчера.
21-22.06.2012
277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate —
And pass escaped — to thee!
What if I file this Mortal — off —
See where it hurt me — That's enough —
And wade in Liberty!
They cannot take me — any more!
Dungeons can call — and Guns implore
Unmeaning — now — to me —
As laughter — was — an hour ago —
Or Laces — or a Travelling Show —
Or who died — yesterday!
Свидетельство о публикации №112062303917
Духовные законы, уаы, непреложны - игра перетекает в реальность и не заиграться трудно...
Я, так как не понимаю исходного материала, стараюсь помалкивать по поводу переводных стихов. Пишу это потому, что очень тепло к Вам отношусь.
А.Т.
Священник Алексий Тимаков 06.07.2012 00:17 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 06.07.2012 23:34 Заявить о нарушении