Сквозь небо луч проник...

Сквозь небо луч проник,
Упрямство туч прожёг,
Прошил деревья вмиг
И сбил их тени с ног;
В воздушном океане
Он был горяч, упруг,
А у меня в стакане
Переломился вдруг.

Не так ли мы порою
Летим, любить спеша,
В объятьях с наготою
Не стоя ни гроша,
Но перед красотою,
Нездешней, неземною,
Преломится душа
И любит, не греша.


11 июня 1968 г.
Ростов-на-Дону.


Рецензии
Константин Фёдорович,замечательно написано!Я бы только заменила слово "ломается"(в нём чувствуется разрушение)на "преломится"душа.С уважением,
Ольга.

Ольга Квиташ   08.07.2012 13:30     Заявить о нарушении
Да, Ольга, я это сам чувствовал, когда публиковал. Сейчас подумаю, как душу не сломать, а преломить!:)) "Преломить" - это не исконно русское, староболгарское слово, в отличие от истинно русского "переложить". "Преломить" может означать "резко изменить качественно".
С уважением,

Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.07.2012 13:41   Заявить о нарушении
Надо же, Ольга! Я, читая Вашу рецензию, прочитал предлагаемое Вами слово "прелОмится" как "преломИться", в результате чего "преломлял" себе ум, думая, как это слово вставить. Наконец, додумался: "прелОмится". Исправил, как - глядь! - именно это слово в этой форме Вы и предлагали!:)))
Огромное спасибо!

Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.07.2012 14:41   Заявить о нарушении
Константин Фёдорович!Перед тем,как предложить Вам это слово,я убедилась в правильности ударения по словарю.Рада,что смогла быть Вам полезной.С теплом,
Ольга.

Ольга Квиташ   08.07.2012 15:38   Заявить о нарушении
Ольга!

Вы меня не поняли: я прекрасно знаю ударения в разных формах этого слова. Дело в том, что я думал, что нужно, по Вашему совету, втиснуть в строчку именно неопределённую форму глагола "преломиТЬся", а не форму третьего лица единственного числа "преломиТся".

Я тоже, когда пишу, заглядываю иногда и в словари ударений, и в орфографические в словари (я же южанин, сосед Украины да ещё и белорус по папе, так что даже в юности я неправильно говорил. Помог концлагерь: там меня с моими стихами взял под своё крыло один писатель, лучший переводчик произведений Бредбери Ростислав Рыбкин, член СП СССР (тогда, естественно, исключённый, но на воле в дальнейшем восстановленный). Он знаток русского (и английского)языка и к тому же москвич. Он поправлял мои слова, учил поэзии. Причём очень важны правильные ударения в стихах: вставил с неправильным ударением слово - заменить надо на правильное: а оно не лезет в строку!..

Спасибо за помощь!

С теплом души,

Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.07.2012 16:01   Заявить о нарушении
Ой, я описАлся в первом ответе Вам. У меня написано:
""Преломить" - это не исконно русское, староболгарское слово, в отличие от истинно русского "перелоЖить". Не "перелоЖить" правильно, а "перелоМить"!!!

Константин Фёдорович Ковалёв   08.07.2012 16:04   Заявить о нарушении