Из Бодлера
стремитесь делать всё наоборот.
В сужденьях избегайте сухости научной,
всем надоест учёный нудный крот.
Должны вы удивлять, не удивляясь.
Смеясь внутри, казаться равнодушным.
Присутствовать везде незримо, не являясь.
Знать всё и оставаться простодушным.
27 апреля 2010 г.
Это стихотворение – поэтическое переложение некоторых мыслей Шарля Бодлера. Я вообще нахожусь под впечатлением, как его стихов, так и его эстетических воззрений. Приведу ещё некоторые мысли Бодлера, которые мне весьма интересны:
Критик редко становится поэтом, но во всяком поэте, безусловно, дремлет критик.
Романтизм – дитя севера…грёзы и фантазии родились из мглистой дымки…Юг, напротив, натуралистичен…
Я не утверждаю, что Красота не может сочетаться с Радостью, но я утверждаю, что Радость – одно из самых вульгарных её украшений…
Истинная духовность всегда связана с несчастьем, неудовлетворённостью, страданием…
Ежеминутно нас угнетают идея и ощущение времени. Есть только два способа избавиться от этого кошмара, забыть его – наслаждение и труд. Наслаждение изматывает. Труд укрепляет. Нужно сделать выбор…Чтобы излечиться от всего – от нищеты, от болезни, от меланхолии – нам недостаёт только одного – любви к труду.
Вдохновение – не что иное, как награда за ежедневный труд.
Я говорю, что поэт, поставивший своей целью мораль, уменьшает свою поэтическую силу, и не будет опрометчивым сказать, что его произведение получится плохим. Поэзия не может, под страхом смерти или вырождения, смешиваться с наукой или с моралью. Её предметом не может быть Истина, но только она сама.
Бодлеру очень нравилось высказывание Эжена Делакруа об Александре Дюма и Жорж Занд: «Они не умеют работать, то есть сокращать, сжимать, обобщать, приводить в порядок»
Из Шарля Бодлера
Чудесный сон сегодня мне приснился:
Рождала кошка четверых котят.
Неужто, всё живое умирает?
Котята, люди вечно жить хотят.
Когда ко мне с косой придёт старуха,
Что делать буду я? А, ну, ответь!
Сегодня я не знаю, буду ль жить я завтра,
Или настигнет по дороге смерть.
Так думы днём и ночью нас одолевают.
Они с рожденья спутники мои.
8 июня 2011 г.
Я знаю кое-как английский, а французского не знаю совсем. Поэтому этот текст не перевод. Я тут решил посоревноваться с Николаем Гумилёвым, который собрал и перевёл "Абиссинские песни" Бодлера. У него этот стих звучит так:
Этой ночью мне снилась кошка,
Которая рождала котят.
Но мне говорят и правдиво, не ложно,
Что все живые умрут.
«Когда придет твой несчастный день,
Как ты его проведешь?» — спросили меня.
До сих пор я не знал ничего плохого,
Но что будет дальше, не знаю.
Днем и ночью думы — мои товарищи.
Как получилось, судить Вам. Хорошо, если кто-нибудь, знающий французский, помог бы мне найти оригинал. Я не смог.
Альбатрос
Из Шарля Бодлера
Забавы дикой ради пьяные матросы
беднягу в небе подстрелили альбатроса.
И вот на палубе распластанный лежит
царь неба, потерявший царственный свой вид.
Так ты, поэт, творя, витаешь в горних высях,
боясь с толпою грубой слиться даже в мыслях,
однажды сброшенный на землю грубо ниц,
свои безвольно крылья опускаешь вниз.
16 декабря 2011 г.
Тоже своеобразное соревнование с В.В.Левиком.
Свидетельство о публикации №112062208037
Валерий Денисов 05.08.2023 12:27 Заявить о нарушении