Шекспир. Вальс-сонет 41
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Своему второму Я:
Проступки твоё своеволие мило свершает,
и нет меня в сердце твоём, я – печальный изгой.
Твоей по годам красоте веселей подобает
прожить, и соблазны бегут по пятам за тобой.
Ты добр, потому так легко воевать им с тобою;
прекрасен, за то и в осаде бываешь легко:
когда амазонка любви добивается, кто же
её уклонится – отведать побед торжество?
Но, всё же, ты мог бы не делать захвата пределов
моих, приструнив пыл беспутства своей красоты,
которое в буйстве своём так тобой овладело,
что целых две верности ты не сумел сохранить:
её – красотою своею её соблазняя,
свою – из-за той красоты мне всегда изменяя.
11.09.2011 г.
Свидетельство о публикации №112062207630